• ベストアンサー

英語の翻訳お願いいたしますmarrige

1「二人とも若かったのに、よく君のお父さん(結婚相手の)は君の奥さんとの結婚を許してくれたね。どうして許してくれたと思う?」 「結婚を許す」という表現は何通りかあると思うのですが、適当な表現があれば教えて頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.3

「補足コメント」を拝見しました。 >How did he comeの部分なのですがwhyの代わりに使ったのですが、文法的にはHow come he allowed you?とするべきかとも思いますがいかがお考えでしょうか? ⇒この場合のHow は「どうして、どういうわけで」と理由を問う疑問詞ですので、How did he come to allow you? のままでよいと思います。 How come he allowed you? のようになさるということがよく分かりませんが、もしcome to ~「~することになる」という語句を使いたいのなら、How did he come to allow you? となります。 また、もし「平叙文の形式を使うべきでは?」ということでしたら、howを(the way) how「~する方法」という意味で用いることになりますね。例えば、I want to know how he solved this problem.「彼がこの問題を解いた方法/どのように解いたかを知りたい」のような表現です。ただしこのような構文は、この場合の表現には必要ないと思います。 ここで確認です。 How do + S + V ? という語順と、(the way) how + S + V という語順、混同しやすいですね。 おっと、私も前々便で書いたことを一部訂正させてください。 I wonder that your father allowed you to marry your wife, because both were too young. Why, do you think, he allowed it? と書きましたが、これは、 I wonder that your father allowed you to marry your wife, because both were too young. Why, do you think, did he allow it? とすべきところでした。お詫びして訂正させていただきます。 ここでもう1つ確認です。 Why do + S + V ? という語順と、(the reason) why + S + V という語順、混同しやすいですね。 (お互い、気をつけましょう!)

konan3939
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.2

「補足コメント」を拝見しました。 >回答ありがとうございました。一文考えてみたのですが、使える表現でしょうか? >Iwonder why your farther dared to allow you to marry her even though you both were very young. How did he come to allow you? ⇒なるほど、いい訳文ですねえ。(私の回答よりいいと思います!) 小さいところで、改善(というより単に変更)できるところがあるとすれば、 I wonder why your farther dared to allow you to marry her even though both of you were too young. How did he come to allow you? くらいでしょうか。

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます。返信が遅くなり申し訳ありません。How did he comeの部分なのですがwhyの代わりに使ったのですが、文法的にはHow come he allowed you?とするべきかとも思いますがいかがお考えでしょうか? よろしくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >「二人とも若かったのに、よく君のお父さん(結婚相手の)は君の奥さんとの結婚を許してくれたね。どうして許してくれたと思う?」 ⇒I wonder that your father allowed you to marry your wife, because both were too young. Why, do you think, he allowed it? >「結婚を許す」という表現は何通りかあると思うのですが、適当な表現があれば教えて頂ければ幸いです。 ⇒次のような表現が考えられます。 permit/allow your marriage with ~「(君の)~との結婚を許す」。 permit/allow you to marry ~「(君が)~と結婚することを許す」。 let you marry ~「(君が)~と結婚するのを放任(黙認)する」。

konan3939
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございました。一文考えてみたのですが、使える表現でしょうか? Iwonder why your farther dared to allow you to marry her even though you both were very young. How did he come to allow you?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A