- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:【英語】翻訳、どれが適してますか?)
Which English translation is suitable?
このQ&Aのポイント
- Looking for a concise English phrase to express 'Tanaka hates pens' in an email address.
- Which is the most natural English expression? Or, if there are other appropriate expressions, please let me know.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「田中はペンが大嫌い」と似たような一文をメールアドレスにしたいです。 三択なら (3) Tanaka hates pens. (1) だと、「とある1本のペン」というニュアンス。 (2) だと、「a」が必要になっています。 (3) なら、「ペン一般 / ペン全般」というニュアンス。 例えば「田中は女性が大嫌い(田中は女嫌い)」に置き換えてみるなら、 (1) Tanaka hates a woman. ✖ (2) Tanaka hates woman. ✖ (3) Tanaka hates women. 〇
その他の回答 (1)
- Higurashi777
- ベストアンサー率63% (6218/9761)
回答No.1
「ペン自体が嫌い」という意味に取ると Tanaka hates the pen per se. でしょうか。 Tanaka hates the pen in itself. という言い方もありますね。 「そもそもペンが嫌い」であれば Tanaka hates the pen in the first place. という言い方もあるかと。 以上、ご参考まで。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございましたm(_ _)m
質問者
補足
ご回答ありがとうございます。 「per se」ですが、単純に「ペンが嫌い」ということを伝えるのにいちいち必要なのですか? 「私りんご嫌いなんだよね」など言うときに「per se」をいちいち付けるイメージが無いのですが…。 メールアドレスにしたいので簡潔で自然なものが知りたいです。
お礼
やはり(3)が一番自然なんですね。 参考にします。ご回答ありがとうございましたm(_ _)m