• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:【英語】翻訳、どれが適してますか?)

Which English translation is suitable?

このQ&Aのポイント
  • Looking for a concise English phrase to express 'Tanaka hates pens' in an email address.
  • Which is the most natural English expression? Or, if there are other appropriate expressions, please let me know.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

>「田中はペンが大嫌い」と似たような一文をメールアドレスにしたいです。 三択なら (3) Tanaka hates pens. (1) だと、「とある1本のペン」というニュアンス。 (2) だと、「a」が必要になっています。 (3) なら、「ペン一般 / ペン全般」というニュアンス。 例えば「田中は女性が大嫌い(田中は女嫌い)」に置き換えてみるなら、 (1) Tanaka hates a woman. ✖ (2) Tanaka hates woman. ✖ (3) Tanaka hates women. 〇

m_okwave
質問者

お礼

やはり(3)が一番自然なんですね。 参考にします。ご回答ありがとうございましたm(_ _)m

その他の回答 (1)

回答No.1

「ペン自体が嫌い」という意味に取ると Tanaka hates the pen per se. でしょうか。 Tanaka hates the pen in itself. という言い方もありますね。 「そもそもペンが嫌い」であれば Tanaka hates the pen in the first place. という言い方もあるかと。 以上、ご参考まで。

m_okwave
質問者

お礼

ご回答ありがとうございましたm(_ _)m

m_okwave
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 「per se」ですが、単純に「ペンが嫌い」ということを伝えるのにいちいち必要なのですか? 「私りんご嫌いなんだよね」など言うときに「per se」をいちいち付けるイメージが無いのですが…。 メールアドレスにしたいので簡潔で自然なものが知りたいです。

関連するQ&A