- ベストアンサー
英語表現についてお尋ねします。相手
「恋愛は自由だけど、相手からお金だけ取って別れるのは良くないと思う。」 この表現だけではないのですが、相手(対戦相手は除く)という場合、抽象的な相手を表すのにはどのような表現が適当でしょうか?上記の文を意訳して、説明して頂ければ幸いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 >回答ありがとうございます。意訳して頂いた文でonly with~とはどのような用法でしょうか? ⇒用法と言うものでもなく、訳せば I don't think it's great to break up only with asking for money from the guy. 「その相手からの金を要求するだけで別れるのが良い事とは思わない。」 ちなみにguyは通常男ですが女に使っても不自然ではありません。 > to不定詞の結果用法でonly to ask for~も使えますでしょうか? ⇒ 可能セですがそうすると、「金を要求するために別れる」と言う意味になります。元の日本文に意味はそう言うつもりでしたでしょうか? > 本文ではYouとなっていますが、ここでの用法は一般用法(What happens if you heat ice?)でしょうか?若しくはAがBに対して言っている(つまりあなた)意味で使われているのでしょうか?the guyとなれば後者のように捉えてしまうのですが。 ⇒ もともと”忖度(笑)”して書いたのは一般的ではなくあなたが特定の友人かだれかに言っているつもりです。ただ一般的な話でも大丈夫と思います。最初にlove anybody と言っているので、次には”その”愛する、guyと特定できていると思います。 > We are free to love anybody, but I don't think it's great to break up only with asking for money from the patners. としたら一般論になるんでしょうか?総称のYouとweはどう使い分けるか(本などでなく会話で)、tipsを頂ければありがたいです。 宜しくお願いします。 一般論で言いたければyou もweも可能だと思います。その時にbreak up するのは特定の相手なので、複数ではなく何人かいる中での特定の the partner。単数と思います。 思いついたのですが、一般的に相手と言うのに、asking for money from the other part とか、the other halfは使えると思います。ただし二つの物、二人の間の話し。
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
You are free to love anybody, but Idon't think it's great to break up only with asking for money from the guy. 一般的に使える相手と言うのも難しいですね。ここではthe guy で通じると思いますが、the partner (boyfriend), the ex-partner(ex-boyfriend), the guy you are leaving,と詳しく言う方法もあると思います。
お礼
ありがとうございます。結局our partners/your partnersとしてもしっくりこないですね。理解不足で申し訳ありません。
補足
回答ありがとうございます。意訳して頂いた文でonly with~とはどのような用法でしょうか?to不定詞の結果用法でonly to ask for~も使えますでしょうか?また、 本文ではYouとなっていますが、ここでの用法は一般用法(What happens if you heat ice?)でしょうか?若しくはAがBに対して言っている(つまりあなた)意味で使われているのでしょうか?the guyとなれば後者のように捉えてしまうのですが。We are free to love anybody, but Idon't think it's great to break up only with asking for money from the patners. としたら一般論になるんでしょうか?総称のYouとweはどう使い分けるか(本などでなく会話で)、tipsを頂ければありがたいです。 宜しくお願いします。
お礼
大変助かりました。ありがとうございました。