• ベストアンサー

翻訳お願いします。理解、分かっている。英語

1「君が彼を相手にするのに困っていたのが分かるよ。」 2「今になって君が彼を相手にするのに苦労していたか理解してるよ」 1は右のようにしてみたのですがしっくりこず2も同様です。またこういう場合には進行形で表したほうがいいのか、現在形でかも気になるところなのですがよい訳文およっび動詞(用法)を説明して頂ければ幸いです。またこういうつらい体験に長い間と浮かう場合、in a whileやfor a long time,for agesなど様々な表現がありますが、どの表現が適しえいるかも教ええて頂ければ幸いです。 1I understand why you had a trouble dealing with him for long./~under stand the fact~. 2Now that I realize that you had a hard time dealing with him for long

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

こう言う微妙な分は日本語でも背景設定が必要と思いますが取り敢えず思いつくままに。 1. I can figure out why you've been troubled handling him for long. figure out は、何かを頭のなかで図示して全体像を把握するみたいな感じで、理解する、わかる、把握する。figure out はかなり(アメリカでは)使うので、辞書じゃなくて、site us: で検索して見てください。  I can imagine how you've been embarrassed in handling him for long. これも”わかる”のひとつの英訳の仕方ですね。 長い間を強調したければ、for a long time, all the time, とかにしても良いと思います。 2. これは、単に上の例の頭に Now, とかAt last とか、Finally とかを追加すれば良いと思います。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます。

konan3939
質問者

補足

文脈によりますが、realizeやfigure outを使うことは可能でしょうか?

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。ご質問の文について  ここの trouble の意味は下記の1ですから a はいらないと思います。   http://www.ldoceonline.com/dictionary/trouble  あとはいいと思います。 2。 I understand why you had trouble handling him. Now I see how much trouble he was to deal with.  とも。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A