• ベストアンサー

以下の英語表現についてお尋ねします。挙動

1「もしコンビニにいて、ビールを買おうとしてレジにおどおどして持っていったら、店員は何歳ですかと君に聞くよ。」 若く見えたらという前提ですが、適当な表現を何通りかで表現して頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

>もしも君がコンビニに行って、ビールを買おうとしておどおどしながらそれをレジへ持っていったら、店員は何歳ですかと君に聞くよ。 ⇒「おどおどしながら」がむずかしいですね。 timidly「おずおずと」、nervously「びくびくしながら」などで訳してみました。 (1) If you want to buy beer in a convenience store, and take it timidly to the register, the shop assistant will ask you how old you are. (2) If you go to a convenience store and take any beer nervously to the register intending to buy it, a shop assistant will ask you how old you are.

konan3939
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

konan3939
質問者

補足

的確な回答ありがとうございます。コンビニ内にいてと表現する場合、If you are in a convenience store to buy a beer ,and take it~.とすることは可能でしょうか?

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3

「補足コメント」を拝見しました。 >コンビニ内にいてと表現する場合、If you are in a convenience store to buy a beer ,and take it~.とすることは可能でしょうか? ⇒はい、可能だと思います。 細かいことにこだわれば、beer は不加算名詞ですので、 If you are in a convenience store to buy a bottle/can of beer, and take it ~. のように言うことになるでしょうね。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • 177019
  • ベストアンサー率30% (1039/3444)
回答No.1

「適当な表現?」ビールを買おうとしている人が学生服着ているとか、明らかに未成年と分かる服装であるなら、店員は「何歳ですか?」と聞きますが、そうでない限り聞く事は殆どありません。一方で店の売り上げを意識しているので、挙動不審で、これは明らかにと分かる客であるなら、「学生さん?」と聞くようにしています。

関連するQ&A