- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「总会有一些人爱品头论足,我不在乎。」の直訳)
ありふれた人の意見には気にしない
このQ&Aのポイント
- 中国語の表現「总会有一些人爱品头论足」は、「ありふれた人の意見には気にしない」という意味です。
- この表現は、「些細なことで揚げ足を取りたがる人はいるものだから,私は気にしない.」というメッセージを伝えています。
- 質問者はこの表現を「ささいなことで人の揚げ足を取る」と翻訳し、「少しの人が好む」と翻訳の正確性に疑問を抱いています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「总会有一些人爱品头论足,我不在乎。」 总会有一些人爱品头论足, 总会 いかなる場合でもありえる 有一些人 何人かのひとがいる 爱 ~したがる 品头论足 他人の細かなことにケチをつける 私は中国語学習者で、日本人です。 このサイトは私も利用します。 使いたくなるような例文が多いです。 さて、質問者さんは、中国語の辞書をもっていますか?日本語と中国語は意味が違うのと、 同じ意味を持っていたり、また違った意味を持っていたりするもの、あります。 この場合は「爱」です。辞書引かないと日本人にはわかりません。・°°・(>_<)・°°・。。 たぶん、これであっていると思うのですが、 どうでしょう??
お礼
ご回答、ありがとうございます。 まさに、求めていたご回答で、感謝です! > 总会 > いかなる場合でもありえる ここが、一番、分かりませんでした。 辞書は色々持っているのですが、実は、今、突然の入院中で、辞書といえば、パソコンしかなくて、インターネットの簡単な辞書だけなのです。 それでも、 > この場合は「爱」です。辞書引かないと日本人にはわかりません。 これは・・・意訳かなぁと思って、全然、辞書を引く気がありませんでした。 ついでなのに、とっても大きな収穫です。 > 使いたくなるような例文が多いです。 そうなのですか。 私は、話すなどとんでもない!という程度の低いレベルで、ちょっと教養程度に勉強しているだけなので、分かりませんでしたが、いつも、すごいメルマガだなぁとは思っています。 ちょっと例文もチェックして、覚えてみようと思います。 覚えるために、必要な部分を切り貼りして、編集するのがちょっと大変ですが、「使いたくなるような例文」というのであれば、その大変さがあっても、魅力ですね。 本当に、本当に、ありがとうございました。
補足
急いでお礼をして、 「我不在乎」に訳が無いのに気付きませんでした・・・。 できれば、この後半部分もお願いします!