- ベストアンサー
翻訳するとどうなるのでしょう?
中国語の知識がないまま、知人から詩が送られてきました。ピンインなどで調べてみたものの、しっくりきません。「二行詩/漢詩」らしいのですが、知人はとても好きな詩だと言っていました。直訳で「人生は別れる」などと訳したところで、「好き」になれる詩とも思えず、悩んでおります。 花発多風雨 人生足別離 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「はな発(ひら)けば ふうう おおし じんせい べつり足(た)る」 です。唐の詩人・于武陵(う・ぶりょう)の詩です。ちなみにこの詩には、井伏鱒二による「ハナニアラシノタトヘ(たとえ)モアルゾ、サヨナラダケガ人生ダ」の名訳が知られます。 なお、中国語と漢文(漢詩)は、別のものです。言ってみれば、英語とラテン語の違いのようなものでしょう。共通点は同じ中国文字(漢字)を使っている、ということです。
お礼
なんとか、意味が分かりましたが、今度は「詩」を感じることが難しくなってしまいました(> <)。奥深いですね。早速の回答、ホントにありがとうございました。