- ベストアンサー
翻訳するとどうなるのでしょう?
中国語の知識がないまま、知人から詩が送られてきました。ピンインなどで調べてみたものの、しっくりきません。「二行詩/漢詩」らしいのですが、知人はとても好きな詩だと言っていました。直訳で「人生は別れる」などと訳したところで、「好き」になれる詩とも思えず、悩んでおります。 花発多風雨 人生足別離 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
中国語の知識がないまま、知人から詩が送られてきました。ピンインなどで調べてみたものの、しっくりきません。「二行詩/漢詩」らしいのですが、知人はとても好きな詩だと言っていました。直訳で「人生は別れる」などと訳したところで、「好き」になれる詩とも思えず、悩んでおります。 花発多風雨 人生足別離 よろしくお願いいたします。
お礼
なんとか、意味が分かりましたが、今度は「詩」を感じることが難しくなってしまいました(> <)。奥深いですね。早速の回答、ホントにありがとうございました。