• ベストアンサー

脚 か 足 Leg or Foot

脚 と 足、日本語では、 一般的には、脚が全体で、足が靴で隠れる部分だと思います。 ただ、混同して使われます。例えば、足痩せ(正式には、脚痩せ) 英語では、Leg or Foot これは、しっかり分けられているのでしょうか? 例えばヒザの上の部分をぶつけて痛い時に My foot hurt などを一般的に「使うのは間違い」? 「いや、使う人もいるよ」って事が聞きたいのです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

日本語では発音が同じですが、英語では単語が丸きり違いますし、混同されているのを聞いたことはありません。 第一、メートル法を採用していないアメリカでは、footは長さの重要な単位の一つです。footとlegは、長さから云っても混同する人はいないと思います。

naokita
質問者

お礼

早々の回答ありがとうございます。 legが痛い時にfootが痛いとは、言わない書かないって事ですね。 この方が感違いや曖昧がなく、はっきりしていて良いですね。

その他の回答 (2)

noname#97866
noname#97866
回答No.3

痙攣の場合は両方ともありかと思います。 I have a cramp in my foot(leg). ちなみに、ロシア語では足と脚の区別がないようです。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1878420.html
naokita
質問者

お礼

ロシアも日本のと同じ感覚ですね。参考になりました。 皆さん、質問にご回答頂きましてありがとうございました。

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

少し違う観点から考えることもいいかもしれませんね。Wikipediaの記述です。 Tights are a kind of cloth leg garment, (タイツ-leg) A sock is a knitted or woven type of hosiery garment for enclosing the human foot. (ソックスーfoot) 一応は部位の区別の意識はあるようです。 ヒザの上の部分をぶつけて痛い時には I hurt my knee.(膝をぶつけた!痛めた!) と言うと思います。

naokita
質問者

お礼

ありがとうございました。くるぶしはどっちなんだろう? 日本でも、その辺は微妙ですねw・・・

関連するQ&A