• ベストアンサー

自然な日本語の訳し方

日本語を勉強中の中国人です。「部長譲我叫ni3去他弁公室」の自然な日本語の訳し方を教えていただけないでしょうか。 直訳すると、下記の意味で合っていますか。「部長は私にあなたを呼んであなたが部長の事務所に行くようにさせた」。自然な日本語にアレンジしていただければ大変ありがたく存じます。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marisuka
  • ベストアンサー率38% (657/1685)
回答No.4

「部長が呼んでいました。」  日本語では、言わなくても明らかにわかることは言わない、という原則があります。この場面では、あなたに対して私が言っているのだから、部長が私に伝言を頼んだこと、行くのはあなたであることは、言わなくてもわかります。部長に会うには部長の部屋へ行くべきであることも、いつもそうなので、言わなくてもわかります。現実の場面では、きっとこう言われているでしょう。  もし原文を全部言うなら 「部長が、あなたに部長の部屋に来るよう、私から伝えてとおっしゃっていました。」 となりますが、無駄の多い文です。

awayuki_china
質問者

お礼

ご親切に教えていただきありがとうございます。よくわかりました。大変助かりました。

その他の回答 (3)

  • takochann2
  • ベストアンサー率36% (2420/6676)
回答No.3

 会話の意味合いで変わってくると思います。中国語の「部長譲我叫ni3去他弁公室」ニュアンスは分からないのですが、「部長があなたに事務所に行くように言いました」や「部長が部屋に来るように言っている」では「部長は私に指示した」ことが抜けているので不適切です。私が部長から指示を受けたのか、ほかの誰かに指示したこと(伝聞)を話しているのか分かりません。「私に指示した」と言う事実が重要ならば、会話文なら「部長は、あなたが部長室に出頭するようにと、私に言っていた」という文が良いです。固い文章ならば「部長が私をして、あなたが部長室に出頭するように指示していた」ですが、会話でそういうとお前は自動翻訳機かと思われてしまいます。  日常会話では「部長が部屋に来るように言っている」と言って、部長がだれに行ったのかを知りたければ、その指示は部長が誰に言ったのかを確認することが多いと思います。試験なら内容が欠落することはまずいので、私の回答例が正解に近いのではないでしょうか。  あらあらかしこ

awayuki_china
質問者

お礼

興味深く拝見いたしました。ありがとうございます。とても勉強になりました。

  • retorofan
  • ベストアンサー率34% (435/1276)
回答No.2

自然な日本語にアレンジすると、次のようになります。 「部長があなたに事務所に行くように言いました。」 「誰が、誰に、どのように」の要件が含まれています。 なお、質問文に不自然な表現はありません。

awayuki_china
質問者

お礼

ありがとうございます。大変参考になりました。

  • mnymnymny
  • ベストアンサー率24% (36/147)
回答No.1

部長が部屋に来るように言っている。 日本語はあなたとか、事務所とか、あまり使わないです。

awayuki_china
質問者

お礼

ありがとうございます。いい勉強になりました。

関連するQ&A