- 締切済み
和訳をお願いします
和訳の課題が出ました。 自分で訳してみたのですが、日本語的に意味が解らないような、変な文章になってしまいました。 詳しい方、教えてください。 1・Happiness is not like a large and beautiful gem, so uncommon and rare that all search for it is vain, all efforts to obtain it hopeless; but it consists of smaller and commoner gems, grouped and set together, forming a pleasing and graceful whole. 2・A university professor I know gave up his job because it was keeping him away from his garden too much. He now supports him self and his wife doing occasional translation jobs for less money than his old salary. However, he has all the time he needs for gardening. It is quite amazing just how much the British enjoy gardening. For a man to admit that he takes no interest in gardening is like confessing that he beats his wife. 長文申し訳ありません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#2.です。訂正です。 わざわざ<構造>まで、分解して、誤訳していたのでは、お恥ずかしい次第です。 2. の第2文 He---S now supports---V himself and his wife---O doing occasional translation jobs for less money than his old salary.---M です。 彼は、現在、以前の給料より少ないお金で時折の翻訳の仕事をしながら、自分自身と妻の生活を支えています。 と訳すべきでした。 質問者さんには、お詫びを、SPS700さんには、追加の「正しい訳」を回答していただいたお礼を、申し上げます。どうも失礼しました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 幸福とは、普通には無く、探しても見つからない、いくら努力して探しても無駄で、稀な、大きくて美しい宝石ではない、むしろひとところに纏まり集められて人の目を楽しませ気品のある全体をなす小さな普通の宝石のような物だ。 2。私の知っている大学教授は、庭の手入れをする時間が取れないと職を去った。今では以前の給料より少ない金で時々翻訳をし、自分と妻の生計に当てている。その代わり庭の手入れに要る時間は十分にある。イギリス人が如何にガーデニングを楽しむかは驚くばかりだ。ガーデニングに全く興味がない、と言うのは妻を殴ると告白するようなものだ。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
1. 幸福は、大きくて美しい宝石で、みんながそれを探し求めても無駄になるほどめったになく珍しい物で、それを獲得しようとするあらゆる努力が望みのない様なものではなくて;それ(幸福)は、もっと小さくてもっとありふれた宝石から出来ていて、集められて、一緒に配置されると、心地よい優美な全体を形づくるのです。 2. 私が知っているある大学教授は彼の仕事をやめました、なぜならば、仕事のせいで、庭仕事があまりも出来なかったからです。 彼は、現在、自分の生活費は稼いで、彼の妻が彼の以前の給料より少ないお金で時折の翻訳の仕事をしています。 しかし、彼には、庭造りのために必要とするすべての時間があります。 英国人がどんなに庭造りを楽しむかについては、全く驚くほどです。 と言うのは、庭造りに関心が全くないと認める男性は、彼が妻を叩くことを白状するようなものなのです。 <構造> 1. Happiness---S is not like---V (not A but B:A ではなくてB) a large and beautiful gem,---C so uncommon and rare that all search for it is vain,---Cの説明 all efforts to obtain it hopeless;---Cの説明 but---(not A but B) it---S (= happiness) consists of---V(~から成る) smaller and commoner gems,---ofの目的 grouped and set together, ---= if it is grouped ... forming a pleasing and graceful whole.---= it forms ... 2. A university professor [whom] I know---S gave up---V his job---O because---conj.【接続詞】 it---s (= his job) was keeping---v him---o away from his garden too much.---m He---S now supports---V himself---O and---conj. his wife---m (s) doing occasional translation jobs---m (v+o) for less money---m than his old salary.---m However, ---adv. he ---S has ---V all the time [that] he needs for gardening.---O (O+M) It---形式S(→just how much ...) is---V quite amazing---C just how much the British enjoy gardening.---真S For---conj. a man to admit that he takes no interest in gardening---S is ---V like confessing that he beats his wife.---M
- jess8255
- ベストアンサー率45% (1084/2359)
丸投げするよりは、あなたの訳文をまず投稿してください。回答者は添削を含めて助言をしてくれるでしょう。