- ベストアンサー
和訳をよろしくお願いします
Come armed with whatever you need to put any fears to rest, be it a time management schedule or a plan to transfer your institutional knowledge. https://www.themuse.com/advice/4-things-i-did-to-successfully-apply-to-bschool-while-holding-down-my-job 和訳をよろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
institutional knowledge は、それだけを見れば 「組織的な知識」 とでもなるかもしれませんが、ここではスキルアップのために職場を離れることを述べているようなので、おそらく 「業務内容」 「業務の実際」 「仕事の要領」 というか、自分が職場から離れている間は誰かがその穴埋めをしなければならないわけで、その誰かに自分の仕事を transger する、つまり 「別な人に自分の仕事を任せる」 ことになります。 そういう事情は time management schedule についてもいえて、これは自分が学校などに出かけている期間とか時間とか、本来は自分が仕事をしている時間を割くわけですから、その予定をきちんと立てておかねばならないわけです。「時間の割り振り」 といってもいいかもしれません。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12613)
>Come armed with whatever you need to put any fears to rest, be it a time management schedule or a plan to transfer your institutional knowledge. ⇒以下のとおりお答えします。 とても難しい文章ですが、私は次のように考えました。まずは語句から。 ☆ Come armed with ~:「~を引っさげていらっしゃい」。 ☆ whatever you need to put any fears to rest:「解消すべきいかなる不安材料でも」。 ☆ be it a time management schedule or ~:「それが時間管理スケジュール(の問題)であれ、あるいは~」。 ☆ a plan to transfer your institutional knowledge:「社会事業の知識を振り替える(流用する)計画の問題」。ここが最も難解なところですが、transferは「振り替える」→「流用する」と考えました。さらにむずかしいのが、institutionalですね。辞書で一般的なのは「制度上の」ですが、この線でいくら考えても分かりませんでした。そこで、この語の名詞形の1つinstituteから、「(あなたのための)このビジネス・スクール、当研修所」というような意味であろうと推測しました。 本文訳(「私試」の「試訳」です!?) 「時間管理スケジュールの問題であれ、当研修所の知識を流用する計画の問題であれ、解消すべきいかなる不安材料でも引っさげていらっしゃい。(解決できますよ)。」
お礼
ご丁寧にありがとうございました
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
come armed with ... = come + armed with ... と分解できます。 また、armed は 「武装して」 ということですが、ここでは本物の武器のことではなく、「不安を払拭するに必要なものを用意する」 というくらいな意味で用いられていると思われます。Merriam-Webster Dictionary の中に furnished with something that provides security, strength, or efficacy という定義もありました。 > Come armed with whatever you need to put any fears to rest, be it a time management schedule or a plan to transfer your institutional knowledge. それが時間管理のスケジュールであれ、人事異動の計画であれ、いかなる不安要素も払拭しておく必要があります。
お礼
ご回答ありがとうございます。 institutional knowledgeの意味がイマイチわからないのですが、どうなりますでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございます