- ベストアンサー
原告の過酷な勾留条件について
- 原告は「取調べ」を行う目的で21日間、独居房に勾留されたが、取調べは一度も行われなかった。
- 原告は勾留中、座布団すらない独居房において、24時間電気がついたまま過ごさなければならなかった。
- 原告は勾留中、過酷な状況に置かれながらも、取調べは行われず、この行為に疑問を抱いている。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>In this sentence, 'in total' 合計、すべてで、has a nuance of 'in the end' 要するに. Does 延べ have any nuance? Does it imply 'a long 21 days'? I ask this however if there is no nuance, that's perfectly okay. ⇒そうですね、「延べ」とは、「1日1日と数えると、全部で21日もの長きにわたって」というニュアンスです。「合計」でもいいですが、少なくとも語順は変えて、「21日」の前に置く方がいいでしょう。 >"such interrogations" here means 上記の取調べ but adds a sarcastic feeling to it. 'the all-important interrogations'. Or at least that's the feeling, so I don't know if の類 is correct or not. I always thought that was 'type of'... 態々「取調べ」を行うために、勾留は20日間延長したが、そんな大切な取調べをやってない!! という感じがします。(「態々」→「こまごま」のこと?) ⇒はい、そういうことです。「取調べの類」を加えたのは、まさしく「大切な取調べから、取調べとは言えないようなものまで、いろいろ含めても(何の取調べも行われなかった)」という意味を暗示するためです。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
>In total Plaintiff was held in solitary confinement without even a pillow to sit on, and the lights left on 24 hours a day, for a total of 21 days for the purpose of doing “interrogations”. However no such interrogations ever took place [emphasis added]. >合計で、原告は「取調べ」を行う目的で21日間、電気は24時間つけたまま、座布団すらない独居房に勾留された。しかし、そのような取調べは一度も行われなかった[重要]。 ☆ In total「合計で」→「延べ」(「21日間」の前に移動)、such interrogations「取調べ(の類)」(「の類」を追加。カッコつきでもOK)をご提案いたします。 ⇒原告は、「取調べ」を行う目的で延べ21日間、電気は24時間つけたまま、座布団すらない独居房に勾留された。しかし、そのような取調べ(の類)は一度も行われなかった〔重要〕。
お礼
いつもありがとう thanks, your replies are always very much appreciated. In this sentence, 'in total' 合計、すべてで、has a nuance of 'in the end' 要するに. Does 延べ have any nuance? Does it imply 'a long 21 days'? I ask this however if there is no nuance, that's perfectly okay. "such interrogations" here means 上記の取調べ but adds a sarcastic feeling to it. 'the all-important interrogations'. Or at least that's the feeling, so I don't know if の類 is correct or not. I always thought that was 'type of'... 態々「取調べ」を行うために、勾留は20日間延長したが、そんな大切な取調べをやってない!! という感じがします。 I would love to hear your feedback regarding those 2 points.
- statecollege
- ベストアンサー率70% (494/701)
合計で⇒要するに 21日間⇒合計21日間 [重要]⇒ここのところは、最後の分のHowever no such interrogations ever took placeにイタリック体になっている語あるいは語句があるのではないでしょうか?そこの部分がこの文の作者が引用するにあたって原文ではイタリック体にはなっていないが強調のためイタリック体にした、ということです。どの単語あるいは語句がイタリックになっているのでしょうか?
お礼
回答してくれてありがとう! 「要するに」は良いですね イタリック体をつかうつもりはないです。でもたまに強調を付けるためにそういう工夫をします。 「引用」ですか? なんの引用ですか 作者は私です。 [emphasis added]の意味は引用ではないです。ただ「強調追加」です。それか重要点など。。。
お礼
Thanks for the reply and letting me know the meaning. いわゆる取調べ かな Hey, thanks again. I'm extremely appreciative with all you've taught me.
補足
態々。。。こまごま as in, 'went through all the trouble' わざわざ、そこまでやりました 大切な取調べは皮肉です。 日本語に皮肉はあまり使わないですよね。