• ベストアンサー

和訳をおねがいします。

御助力下さい! すみません。和訳をお願いしたいのです。 自分でも調べてみましたが、どうもヘンテコに解釈しているようです。( ; ~_~; ) 特に最後の方がわかりません。 宜しくお願いします。 I am free to write, write and write! I understand how it is like to be working . I did it for more than three years while in UK. I was doing a master then, worked part time. My husband is too stressed up all the time to be of any use. (仕事で忙しくて手紙を書く時間が無くてゴメンね)の返事です。 私は暇だから書いて、書いて、書けるのです!私は、働いていることがどのような事か理解します。 イギリスにいる間、私は3年以上の間それをやったの。 私はパート・タイムで働いていて、そのときマスターを行っていました。 特に最後の方がわかりません。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

I am free to write, write and write! I understand how it is like to be working . I did it for more than three years while in UK. I was doing a master then, worked part time. My husband is too stressed up all the time to be of any use. 最初の方は、正しくご理解なされていると思いますが、勢いもあるので、全部訳しちゃいます。 私は仕事してないから、いくらでも書く時間があるわ (今仕事はしていないけど)仕事を持つということがどんなことかも分かっているわ。 イギリスにいた時は、3年以上も私は仕事を持っていたから。 そのとき、私は修士課程にいて、パートの仕事も持っていたの。 主人なんか、ストレスたまりすぎちゃって(stressed up)家事なんか全然何にもしなかったし。 be of no use=役に立たない を、「家事なんかしない」と訳したのは、意訳です。多分、文面からこういう意味だろうと推測しました。

profitable-d
質問者

お礼

norimasa_mさん 訳をありがとうございました。 私が訳したものとは違いがありますね。( ; ~_~; ) 解説までいただいてありがとうございました。 masterは修士課程という意味なのですね!なるほど!! 教えていただいて本当に助かりました。 今後とも宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

回答No.1

最後の文はtoo ~to...の構文で、 ダンナはいつもストレスが溜まりっぱなしで、 全然何の役にも立たない。?

profitable-d
質問者

お礼

とても早く御回答をいただいて有難うございます。(*^0^*)

関連するQ&A