- 締切済み
英語の1文の翻訳と説明
ご覧いただきましてありがとうございます。 英語の勉強をしています。 being pulled in many directions. この文章の意味と、文法的に説明していただけますか? どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>企業がbusiness model を進化させる為に、製品を多様化しようとしている。しかし、製品を多様化するには困難もあるのです。 企業主は『~上記の文~』と自身のconcern を語りました。 とこのような感じです。 企業主の語った言葉をどのように表現したらよいのでしょうか? 「やることが沢山ある」。。。?? 企業がbusiness model を進化させる為に、製品を多様化しようとしている。しかし、製品を多様化するには困難もあるのです。 企業主は『~上記の文~』と自身のconcern を語りました。 To expand our business (model) in many areas, we have to make our products to meet many different needs, but there are difficulties to come with the proposed change. >>企業主の語った言葉をどのように表現したらよいのでしょうか? 「やることが沢山ある」。。。?? 上の文で、企業主の懸念も表現されていると思います。製品が多様化すれば問題も増えるのは当然で、なぜ困難なのかを具体的におっしゃるのがいいと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。意味 多くの方向に引っ張られて 2。文法 さしあたり3つ: (い) 完全な文ではなく文の一部であること (ろ)-ing は、分詞構文で、下記の6つの使い方があります。完全な文がありませんので、確定はできませんが下記の3の「理由」あたりかもしれません。 http://eigo-box.jp/grammar/how-to-translate-participial-construction/ (は)be動詞と過去分詞があるので、 being pulled は受け身です。
補足
説明が少なくてすみません。補足させて下さい。 企業がbusiness model を進化させる為に、製品を多様化しようとしている。しかし、製品を多様化するには困難もあるのです。 企業主は『~上記の文~』と自身のconcern を語りました。 とこのような感じです。 企業主の語った言葉をどのように表現したらよいのでしょうか? 「やることが沢山ある」。。。?? どうぞよろしくお願いいたします。
お礼
ご丁寧で分かりやすいご回答、どうもありがとうございました! とても勉強にんりました。 訳文まで付けて分かりやすくご説明いただいて、 ありがとうございます!