- ベストアンサー
映画館での英語について
英語のテキストを勉強していて、説明が載っていなくて困っています。 わからない文が下記です。 ------------- You're in Row 52 back this aisle. この通路の52列目になります。 ------------- 上記の文章でbackというのは必要なのでしょうか? backはどういった意味が含まれているのでしょうか? in back rowとかではダメなのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You're in Row 52 back this aisle. ★上記の文章でbackというのは必要なのでしょうか? →番号だけでなく、見つけやすいように、前の方とか、後とか、窓側とか、そういうことばを添えるとさらに親切ですね。 必要かと言えば、なくてもいいわけですが、親切な教え方だということです。 ★backはどういった意味が含まれているのでしょうか? →通路があって、前の方か後の方かということで、backで後の方と言っています。 ★in back rowとかではダメなのでしょうか? rowというのは左右に広がる線を意味します。縦の線はlineを使います。 front rowと言えば最前列であり、back rowでは最後列になってしまいます。 back this aisleであれば、通路の後の方で、一番後ではなくていいわけです。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
この文の意味は次のとおりです。 「今あなたが今居る場所は第52列です。その列はこの通路 において後方に位置します。」 >>上記の文章でbackというのは必要なのでしょうか? >>backはどういった意味が含まれているのでしょうか? back this aisle 全体で副詞チャンクです。 したがってbackだけを消すことは出来ず、backを消すなら次になります You're in Row 52. これとオリジナルと比べると、オリジナルであれば 52列目がその劇場で後方に位置するという情報(冗長な事もあるが) が伝わります。 >>in back rowとかではダメなのでしょうか? >>よろしくお願いします。 row は加算名詞ですので、限定詞が必要なため、 You're in Row 52 in back row. はだめですが、 You're in Row 52 in back rows. なら良いように思います。
お礼
回答ありがとうございました。 みなさん詳しく説明してくだし、とても勉強になりました。
お礼
凄くわかりやすくてすっきりしました。 ありがとうございました。