- ベストアンサー
英語本からの翻訳に困っています。どなたかお助けください!
- ある大学の学生が、英語の本を翻訳している際に困っています。
- 特に引用部分の翻訳が難しく、辞書を使っても意訳になってしまいます。
- 文法についても苦手で、翻訳の説明を頂けると助かります。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
有名な話だが、1966年にマサチューセッツ工科大学のマービン・ミンスキーが学部生のジェラルド・ジェイ・サスマンに、こう頼んだ。「夏休みの間に、カメラをコンピュータに接続して、コンピュータに『(カメラを通じて)何を見たか』を描写させてみてくれないか」と(Boden 2006, p. 781)。今なら分かることだが、それは(彼らが)思ったより、少々やっかいなことなのだ。 --------------------------- といったところでしょう。画像を見て人間が簡単に分かることも、カメラを眼に見立てたコンピュータとのインターフェース、そして、その思考アルゴリズムをコンピュータソフトウエアに実装するのは、やっかいです。そういう話だと思います。 According to one well-known story, →単独で考えていいです。 in 1966, →単独で考えていいです。 Marvin Minsky at MIT →主語 asked →述語 his undergraduate student Gerald Jay Sussman →目的語 to “spend the summer linking a camera to a computer and getting the computer →studentに対するto不定詞です。ask someone to doで、someoneにdoしてくれるよう頼む。 to describe →the computer(a computerのほうではありません)に掛かるto不定詞で、the computerにさせること。 what it saw →describeの目的語になるwhat節で、itがthe computerです。 We now know that the problem is slightly more difficult than that. →thatはマービンがジェラルドに頼んだことですね。
その他の回答 (4)
#3です。文法はよく分かりません。すみません。
- snorioo
- ベストアンサー率54% (103/188)
ある有名な逸話によると、1966年にMITのマービン・ミンスキーはジェラルド・ジェイ・サスマンという学生に、「夏の間にカメラとコンピューターを接続して、コンピュータが見たものを画面に表示できるようにしてくれ」と頼んだ。いまでは私たちは、問題はもう少し複雑だと言うことを知っている。 spend the summer linking... and getting..... linkしたりgetしたりすることで夏を過ごす。 get the computer to describe what it saw. get someone to.... だれかに・・・させる。(コンピュータに描写させる) describe what it saw. それが見たものを描写する この説明で分かるでしょうか?
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
ある有名な話しによると、1966年に、MITのマービン・ミンスキーは、彼の学部の学生ジェラルド・ジェイ・サスマンに、夏を使ってカメラをコンピュータに連結して、コンピュータにそれ(カメラ)が何を見たかについて描写させようと頼みました。(ボーデン2006、781ページ) 私たちは、今では、問題がそれよりもう少し難しいということを知っています。 <チャンク> According to one well-known story, あるよく知られた話によれば in 1966, 1966年に Marvin Minsky at MIT MIT(マサチューセッツ工科大学)のマービン・ミンスキーは asked 頼みました his undergraduate student Gerald Jay Sussman 彼の学部の学生のジェラルド・ジェイ・サスマンに to “spend the summer 夏を~して過ごすように/夏を使って~するように linking a camera to a computer カメラをコンピュータに連結して and そして getting the computer to describe コンピュータに描写させる what it saw” (Boden 2006, p. 781). それが何を見たか(ボーデン2006年、781ページ) We now know 私たちは今では分かっています that ~と言うことを the problem 問題が is slightly more difficult than that. それよりもう少し難しい
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
ある有名な話によると,1966年,マサチューセッツ工科大の Marvin Minsky は 学部生の Gerald Jay Sussman に to 以下をしてくれるように頼んだ。 で,問題の部分です。 spend 時間 ing で「時間を~して過ごす」 link はいわゆる「リンク」のことですが, link A to B で「A を B につなぐ」 ここでは「カメラをコンピュータにつなぐ」 and の後も ing なので,これも spend 時間とつながります。 get O to 原形で「O に~させる,してもらう」 describe は「~を説明する,描写する」 what it saw で「それ(カメラ)が見たもの」what は関係代名詞 その夏を,カメラをコンピュータにつないで,コンピュータにカメラで写した画像を 映し出させることことをして過ごすように頼んだ。
補足
ご回答いただきありがとうございます。 #3の方と同じ質問で申し訳ございませんが、to不定詞は[to+動詞の原型]という形をとりますが、今回の場合、[動詞の原型]は[spend]になるのでしょうか? またto不定詞は名詞の働きをするので、Marvin~の文章はSVOO文型でよろしいでしょうか? (一つ目のOがundergraduate、2つ目が""の文章)
補足
ご回答いただきありがとうございます。 追加で質問ですが、to不定詞は[to+動詞の原型]という形をとりますが、今回の場合、[動詞の原型]は[spend]になるのでしょうか? またto不定詞は名詞の働きをするので、Marvin~の文章はSVOO文型でよろしいでしょうか?