- 締切済み
英語の文
ごくごく簡単な文章なのですが、 英語がすごく苦手なもので、文法的には合っているのか、伝わってるのか自信ないんです…… 英語圏の人向けに、日本語の作品に英語版タイトルをつけなくてはならないのですが、 例えば、「苺が怒った!」というのは「Strawberry was angry !」で良いでしょうか……
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「苺が怒った!」というのは、回帰ジョンスタインベックの「怒りの葡萄」(原題は The Grapes of Wrath)をすぐ英語圏の読者には思い起こさせるでしょう。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%80%92%E3%82%8A%E3%81%AE%E8%91%A1%E8%90%84 まそうでなくても、或る既視感は免れません。 strawberry は、下記のように可算名詞ですから 不特定でしたら A strawberry is angry と単数にするか Strawberries are angry と複数にする、特定なら The strawberry is angry または The strawberries are angry にすると、文法的になります。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/strawberry
- bran111
- ベストアンサー率49% (512/1037)
タイトルというものは作品の内容を最も的確に示しているものであることが望まれるのは理解いただけると思いますが、例えば日本語のタイトルが「苺が怒った!」だったとして、これを直訳して「Strawberry was angry !」とした場合、内容が想定通り伝わるものになるかは議論のあるところだと思います。また、ニュアンスがずれたとして、それもまた面白いという考え方もあるでしょう。 「怒る」はふつうget angry, become angryまたは grow angryを使います。is angryも使います。特定の苺が起こった場合はthe、一般的な話として苺が怒ったのならaを付けます。苺がなんかのメタファーで(多分そうでしょうね)わけのわからないものにしておきたければ冠詞はつけなくてもいいでしょう。 よってStrawberry was angry !は良いのではないかと思います。
お礼
ありがとうございます、内容とも絡めて考えてみます!
お礼
助かります、参考にさせていただきます!