• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の日本語訳)

英語の日本語訳:耳垢を掃除するアメリカ製の製品を購入して分からない箇所がある

このQ&Aのポイント
  • 購入したアメリカ製の耳掃除製品について、英語での説明があり、一部分が分からないため、教えていただきたい。
  • この製品は、目薬の容器のようなものに入った液体を耳に垂らして、数分後に吸い取るという使い方をする。
  • 分からない箇所は、製品名が主語になっており、foam upon being placed in the ear の部分が理解できない。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

>foam upon being placed in the ear due to the release of oxygen 酸素が放出されるので、耳の中に入れた状態で泡立つ 耳垢を気泡のような感じでつみこんでふやかして取りやすくするということかと存じます。

miyao4444
質問者

お礼

なるほど。そういうことなんですね。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

foam upon being placed in the ear due to the release of oxygen. 活性酸素発砲中耳内留置洗浄

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

中耳内泡滞留法

miyao4444
質問者

補足

'製品名 foam upon being placed in the ear due to the release of oxygen.' という文章として訳すと、どのようになりますか?

関連するQ&A