- ベストアンサー
ぶつける という英語の用法についてお尋ねします。
「車を~にぶつける」という表現(ぶつける程度の強弱を含め)教えて頂ければ幸いです。 また、I got injured by a reckless driver bunming his car into my motorcycle. これは、driver who bunmed~.との置換可能でしょうか?意味としては「が自分の車を僕のバイクに当てた無謀な運転手によって怪我をした。」ですが、後置修飾の現在分詞で上記英文を表すのは適切でしょうか? 解説宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ぶつけると言う意味では、hit, crashがよく使われます。 hitは比較的軽く当たるイメージですが、人にぶつかるでも使うのでその場合人身傷害の程度は大きいかも知れません。 crashはぶつかった結果車にダメージがあるレベル。 bunming と書いているのは、bumping ですか?車の衝突事故のような場合には使いません。道路でbumpと言うと、盛り上がった突起。そこに乗り上げて着地した時のドスンと言うのがbump。徐行道路に意図的に設置している突起もbump (road bump) と呼びます。 I got injured by a reckless driver hitting my motorcycle with his car. a reckless driver を主語としてhitting my ~のように現在分詞で後置く修飾するのことは可能です。これを a reckless driver who hit my motorcycle with his car と言うことは文法的には可能ですが、意味としてはa reckless driverによってあなたが傷つけられたと言う方が強くなって、その無茶なドライバーがどう言う人かと言うと、私のバイクに車をぶつけた人、と言う順番になり意味としてかなり違和感があります。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 色々 bunmed- がなんだったか考えてみたのですが、下記のように bump into 「ぶつかる」、「衝突する」 の可能性もあります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=bump+into
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。これは、driver who bunmed~.との置換可能でしょうか? 語彙の問題 bunm- という英語は聞いたことがありません。burrow into なら「潜りこむ」ことで、自分のバイクの下に入って(上に跳ね飛ばす)という意味にはなります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=burrow 文法の問題 driver who burrowed~ と置き換えることはできます。 2。、後置修飾の現在分詞で上記英文を表すのは適切でしょうか? はい、適切です。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。これは、driver who bunmed~.との置換可能でしょうか? 語彙の問題 bunm- という英語は聞いたことがありません。burrow into なら「潜るこむ」ことで、自分のバイクの下に入って(上に跳ね飛ばす)という意味にはなります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=burrow 文法の問題 driver who burrowed~ と置き換えることはできます。 2。、後置修飾の現在分詞で上記英文を表すのは適切でしょうか? はい、適切です。関係代名詞を使うより直接性があっていいと思います。
お礼
回答ありがとうございます。