- 締切済み
英訳 ふとした時にみせるあどけなさ、無邪気さ
いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 背景は恋愛関係における女性→男性へのメッセージです。 和文 普段のあなたは、仕事に責任感があって、真面目で、向上心が高い。ふとした時にみせるあどけなさ、無邪気さ、ピュアで少年のよう。 このギャップが好き。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
以下のとおりお答えします。 >普段のあなたは、仕事に責任感があって、真面目で、向上心が高い。 ⇒「あなたは~である」と言うような場合は、断言することはできないはずですので、「私は~と思う」のようにする方がいいでしょうね。 →I think (that) you are earnest on your job, have a high sense of responsibility and aspiration for advance. (=あなたは、仕事について真面目で、高い責任感と向上心をお持ちだと私は思います。) >ふとした時にみせるあどけなさ、無邪気さ、ピュアで少年のよう。 ⇒「あどけなさ」と「無邪気さ」は似たような意味ですので、「あどけない(=自然のままの)無邪気さ」としましょうか。 →Meanwhile, you look to be a pure boy, showing casually natural innocence. (=その一方で、あなたはふと/何気なくあどけない無邪気さを見せることがありますので、純粋な少年のように見えます。) >このギャップが好き。 ⇒「あなたの持つこのギャップ」としますね。 →And so, I love very much this gap you have. (=それで、私はあなたの持つこのギャップが大好きです。) 以上、ご回答まで。(疑問点などありましたらコメントなさってください。)