• ベストアンサー

英訳 今日もお仕事がんばったんでしょ

いつもありがとうございます。 彼へのお仕事が終わった後、夜、癒し、労いのメッセージです。 和文: 今日もお仕事がんばったんでしょ。おつかれさまです。 You must have done your best, no? は、違いますか?? ※おつかれさまって英訳ないんですよね。。。?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#229745
noname#229745
回答No.2

>You must have done your best, no? 上記を聞くと、「それしかできないね」という皮肉が感じます。 >You also worked hard at work today. Good work. 上記は良い英語だと思いますが、「also」の意味は 「あなたも」。「今日も」という意味ではないです。 You worked hard again today. Nice job! You worked hard again today. Good work! You did a great job again today. " " !

kzzk55
質問者

お礼

ありがとうございます。 Good work は、上司が部下に言うような上から目線になりませんか?

その他の回答 (1)

回答No.1

You also worked hard at work today. Good work.

kzzk55
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A