- 締切済み
英訳 顔がにやけちゃう
いつも温かいメッセージありがとうございます。 下記の英訳をおしえていただけませんでしょうか。間違いやより適切な表現があれば、ご指摘お願いいたします。 和文:(遠距離恋愛中の彼へのメッセージです) 恥ずかしかった。 とってもうれしいワンシーンだったけど、恥ずかしくて何も言えなかった。 思い出す度に、顔がにやけちゃう。 ドラフト: I was so ashamed... That was such a happy scene and too ashamed to say anything. Every time I reminisce that, 顔がにやけちゃう。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
#1です。補足です。 >>彼が星空を一緒に見てキスをしてくれたシチュエーションです。 そのような場合もembarrassingでしょうか? はい、ashamed というのは何か悪いこと、道徳に外れたようなことをしたのがバレて、恥ずかしい、というときに使います(下記) http://eow.alc.co.jp/search?q=ashamed 「星空を見る」という別に悪いことをしていない場合には、下記の方がいいと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=embarrassed&ref=sp
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
It was so embarrassing. It was definitely a very happy moment, but I was too embarrassed to say anything. Every time I think about it, it brings me a smile. とも。
補足
いつもありがとうございます。 彼が星空を一緒に見てキスをしてくれたシチュエーションです。 そのような場合もembarrassingでしょうか?