※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳・・・寂しい)
寂しい~「I miss you」との違いは?
このQ&Aのポイント
寂しいとは、あなたがいないことによって感じる孤独感や悲しみを表現する言葉です。
「I miss you」は、「あなたに会いたい」というニュアンスが含まれ、彼と距離を置いているときに使われます。
寂しさを伝える際には、単に「寂しい」という感情を伝えるだけでなく、かわいらしい感じを出すことが大切です。
いつもありがとうございます。
英訳をおしえていただけますでしょうか。
和文:あなたがいなくて、寂しくしている。
「I miss you」は、あなたに会いたいというニュアンスがでるとおもいます。
今は、彼と距離おいているので、「会いたい」ということまでは、女性からはから決して言わず、単に、「寂しい」という感情だけを伝えたいです。
lonelyは孤独感が漂うでしょうか。日本語の寂しいと近いニュアンスをおしえていただきたいです。ネガティブな絶望感や孤独感ではなく、添付写真のイラストのようなイメージです。「寂しい」と素直に伝えるかわいらしい感じです。
下記の場合、動詞も迷いました。get,feel,am...
「I get/feel/am lonely without you around」
よろしくお願いいたします。
お礼
どうもありがとうございます。 Miss youは、会いたいという強いメッセージにつながるので、避けたいという意味です。ラブラブの時は効果的だとおもいますが・・・。それでもやはり進行形にすると、ニュアンスが違うのでしょうか。 http://okwave.jp/qa/q2110718.html