• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削してください)

ワシントン大行進は組織運動家たちの努力によってもたらされた

このQ&Aのポイント
  • 組織運動家たちの努力によってもたらされたワシントン大行進
  • ワシントン大行進がキング牧師によってもたらされたというのは誤解であり、実際には組織運動家たちが何十年もの間努力してきた結果である
  • 1961年のワシントン大行進に至るまでの紛争や妥協点に関して詳細に説明されている

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

以下のとおりお答えします。お書きの日本語・英語・説明・添削訳文の順に列挙します。 >ワシントン大行進はキング牧師によってもたらされた出来事ではなく、各地で何十年もの間苦労してきた組織運動家たちの努力によってもたらされた出来事だとXXはこの本で述べています。 >XX described on this book, the March on Washington did not bring by King, it brougt by organizers who have strugged for decades in various places. ⇒「~ではなく、…だ」にはnot~ but…の相関語句を利用しましょう。「もたらされた」は受身文ですから、was brought by... のようになります。「何十年もの間」は、「(その長きを)通じて」の意を込めてover decadesがいいでしょう。「苦労してきた組織運動家たちの努力によって」は、by the effort / endeavor organizers who had struggled for freedomのように、「努力」を表わす語を補い、「自由を求めて」for freedomを追加することをお勧めします。なお、effort / endeavorはそれぞれ、「一般的な/一定の条件下での(努力)」を表わします。 →XX described on this book, the March on Washington was not brought by King but by the effort / endeavor organizers who had struggled for freedom over decades in various places. >彼はまた1961年のワシントン大行進に至るまでに起こった紛争や妥協点について慎重に述べ、詳しく説明することによって明らかにした。 >He also made it clear to explaned details and described carefully about struggle or compromise that occurred until the March on Washington of 1961. ⇒「紛争や妥協点について」は、about the struggle and/or the compromiseと、つまり、and/or「ないし/または」を利用して表現しましょう。「慎重に述べ、詳しく説明することによって」は、現在分詞を使って、簡単にexplaining carefully「慎重に説明して」だけでいいでしょう。「明らかにした」では、made the details clearのように、(itのような代目的語でなく)「詳細」それ自体を目的語にするのがいいと思います。「ワシントン大行進に至るまでに起こった」は、that occurred until then and led to the March on Washington「それまでに起こって、ワシントン大行進につながった」とするのはいかがでしょうか。 →He also made the details clear explaining (and describing) carefully about the struggle and/or the compromise that occurred until then and led to the March on Washington of 1961.

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 詳しく説明していただき、大変参考になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

XX described on this book [, -> that] the March on Washington [did not bring -> was not brought] by King, [it brougt -> but it was brought] by [organizers -> social activists across the country ] who [have strugged -> had devoted their efforts to the right for minorities for decades] [ in various places -> 前のacross the countryに置き換えました]. 以下の元分で、明らかにするのが前のパラグラフについてなのか、大行進前の個別の出来事なのか良くわかりませんが、後者として少し構文を変えて書いてみます。 He also made it clear to explaned details and described carefully about struggle or compromise that occurred until the March on Washington of 1961. ⇒ He also described each event in details which happened before the March on Washington that included the points of conflicts and concessions and made the background of the March clear. もし日本文と齟齬があればご指摘ください。

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 添削していただいた文、参考にさせていただきますm(_ _)m