• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳の添削をお願いします。)

ウーズンが本を出版する理由とは?

このQ&Aのポイント
  • 監督や脚本家になるには、もう少し経験を積む必要があるが、本を出版することは容易である。
  • ウーズンは2〜3年前から本を出版したいと話している。
  • ウーズンは旅行からビジネスマネジメント、自己啓発まで様々なジャンルの本を読むのが好きで、日記に感想を書き留めることもある。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

No.1さんの言うとおり素晴らしい訳だと思いますが、些細なことまで拘れば、⇒で示したような改善はあり得るかも知れません。(なお、/は「あるいは」の意。) Although becoming a director or a script writer may take some more work, publishing a book is much easier. 監督や脚本家になるには、もう少し(経験を積む為に)仕事をしなくてはならないでしょう。しかし本を出版することは(それよりかは)遥かに容易いことです。 ⇒…(それよりは)遥かにやさしい/容易なことです。 “I have been saying that I want to publish a book for 2 or 3 years now.” "私はここ2~3年の間、本を出版したいと言ってきました。" Wu Chun likes to read all kinds of genres of books ranging from travel to business management and self-improvement. ウーズンは旅行やビジネス・マネジメントの本、自己啓発本などに至るまで、すべての種類の本を読むのが好きです。 Wu Chun likes to jot down the things he reads or his feelings in his journal. ウーズンは日記に自分が読んだ事や感じた事を書き留めるのが好きです。 ⇒…自分が読んだものや感じたことを… “This book is about my journey from my hometown to Taipei- how I entered the show biz and how it transformed my life and the people I’ve met along the way.” "この本は私の故郷から台北に至るまでの道のりについて書いてあります。 - どのように私が芸能界に入り、それがどのように私の人生を変化させたのか。そしてその道中、出会った人達の事も書いています。" ⇒…それがどのように私の人生やその道中に出会った人達を変化させたのかを書いて/扱っています。 Is this an autobiography? これは自伝ですか? “This is a book that talks about my experiences in life and how the events have shaped me into who I am. "これは私の人生経験を綴った本で、どのような出来事が私自身を形作ってきたかを著しています。 ⇒…いろいろな出来事がどのように今の私自身を形作ってきたかを著して/扱っています。 Going abroad to Australia to study and my mother passing are the two reasons that have changed me. 勉強する為にオーストラリアに行った事、 母が死んだ事も私を変えさせた2つの理由です。 ⇒オーストラリアに海外留学したことや母が死んだことも私を変えた2つの理由です。 And because of these events, I have become more mature. そして、これらの出来事のおかげで私はより成熟出来た(人間になれた)と思っています 。 I want to share these experiences and give positive influences to young people today.” 私はこの様な経験を(人々と)共有し、今日の若い人々に良いな影響を与えられたらと思っています。" ⇒…今日の若い人々に良い影響を与えられたらと…

yum2yum2
質問者

お礼

返信遅れてしまいました><; わ~!!沢山の訳し方を示して下さってありがとうございます^^!! 自分で訳してみたもののもうちょっと日本語的に自然にならないかなと考えていたので非常に勉強になりました! 添削下さり誠にありがとうございました^^

yum2yum2
質問者

補足

今回のベストアンサーは「添削」と言う意味で訳し方を一番初めに示しして下さったNakay702さんに差し上げようと思います^^ 本当ならコメント下さった皆さんに差し上げたいのですが、一人しか選べず大変心苦しい思いです>< コメント下さり誠にありがとうございました^^

その他の回答 (2)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

内容自体はきちっととらえていらっしゃると思います。あとは日本語としてのなめらかさや好みの問題になりましょうか。私だったら多少違った表現にするかな?と思うところは下記の4つです。でも絶対こうでなくてはということではありません。あくまでも個人の好みです。 1.ウーズンは旅行やビジネス・マネジメントの本、自己啓発本などに至るまで、すべての種類の本を読むのが好きです。 ↓ 「本」という単語が多すぎるので少しスッキリさせる為に 「ウーズンは旅行や、ビジネス・マネージメント、自己啓発にいたるあらゆるジャンルの書籍を好んで読みます。」 2.ウーズンは日記に自分が読んだ事や感じた事を書き留めるのが好きです。 ↓ 前の文でウーズンが言っているとわかるので、あえて名前を繰り返さず、 「彼は読んだ事柄や感じたことなどを日記に書き留めるのも好きです。」 3.勉強する為にオーストラリアに行った事、 母が死んだ事も私を変えさせた2つの理由です。 ↓ ウーズンはオーストラリアに留学なさったそうなのでそのまま「留学」と言って宜しいと思いますので 「オーストラリアに留学した事、母が死んだ事が私を変えた二つの事柄です。」 4.これらの出来事のおかげで私はより成熟出来た(人間になれた)と思っています 。 ↓ 「これらの出来事により、私はより成長できました。」

yum2yum2
質問者

お礼

返信遅れてしまいました><; わ~!!自然な訳し方を示して下さり誠にありがとうございます!! 直訳では無くて、もっと日本語的に自然な訳にしたかったのでddeanaさんの訳はいつも非常に勉強になります^^ しかも言われるまで「留学」と言う定型文が入ってると気付かなかったのでまた一つ勉強になりました!! 添削下さり誠にありがとうございました^^

yum2yum2
質問者

補足

今回のベストアンサーは「添削」と言う意味で訳し方を一番初めに示しして下さったNakay702さんに差し上げようと思います^^ 本当ならコメント下さった皆さんに差し上げたいのですが、一人しか選べず大変心苦しい思いです>< コメント下さり誠にありがとうございました^^

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   素晴らしいです。

yum2yum2
質問者

お礼

返信遅れてしまいました><; ありがとうございます!! 大筋はおこれでいいんですね、嬉しいです^^!! 添削下さり誠にありがとうございました^^

yum2yum2
質問者

補足

今回のベストアンサーは「添削」と言う意味で訳し方を一番初めに示しして下さったNakay702さんに差し上げようと思います^^ 本当ならコメント下さった皆さんに差し上げたいのですが、一人しか選べず大変心苦しい思いです>< コメント下さり誠にありがとうございました^^

関連するQ&A