• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削してください)

The March on Washington: A Historic Event with a Famous Speech

このQ&Aのポイント
  • Learn about the historic March on Washington, known for the famous speech 'I have a dream', delivered by author XX.
  • Discover the background and various events surrounding the March on Washington and its significance.
  • Explore the initial call for the March on Washington by renowned trade unionist A Philip Randolph for jobs and freedom.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

以下のとおりお答えします。日本語文・英文・説明・添削文の順に併記します。 >作者のXXが初めに述べているように、これ(=「I have a dream」のことです。このことについてはすぐ前の文章で述べています)は全てのアメリカ人、そして世界中の多くの人に知られている有名なスピーチです。 >As the author Jones first mentioned, this is a famous speech known to every American and a lot of people around the world. ⇒「初めに」が「序文に」なら、first に代えてin the prefaceとすることもできます。「~に知られている」は、known to/by~とbyでもいいですね(2か所に入れる方がいいでしょう)。 →As the author Jones mentioned first / in the preface, this is a famous speech known to/by every American and to/by a lot of people around the world. >しかし the March on Washingtonにはそれ以外の様々な(背景・出来事)があります。 >However, the March on Washington has a variety of other events / backgrounds. ⇒「様々な(背景・出来事)があります」に代えて、has a variety of episodes「様々なエピソード(挿話)があります」とすれば、問題解消です! →However, the March on Washington has a variety of episodes. >偉大な労働組合家ランドルフは1941年に仕事と自由のためのワシントン大行進を最初に呼びかけた。 >The great trade unionist A Philip Randolph called for the March on Washington for jobs and freedom at first. ⇒...unionist, A. Philip...の符合追加、「最初に」のat firstの転位をご提案します。 →The great trade unionist, A. Philip Randolph called at first for the March on Washington for jobs and freedom. >その背景には様々な出来事があります。 >There are various events in the background. ⇒As above-mentioned「上述のとおり」を冒頭に置いてもいいですね。 →As above-mentioned, there are various events/happenings in the background. >・2行目の(出来事・背景)ですが、背景としてしまうと3行目と単語が被ってしまいます。なので出来事にしようと思ったのですが、eventsという表現でいいのか…と。 ⇒eventsは「大きな出来事」、上記のepisodesは「挿話的な出来事」の意味です。そのほか、いわゆる「(大小などに言及しない)普通の出来事」を表わす語にoccurrenceやhappeningsがあります。状況に応じてお選びください。 >・そして2行目と最後の文の表現が似ているのですが、やはり違和感などあるでしょうか? ⇒上述のとおり、2行目でepisodesを、最後の文でeventsまたはhappeningsを使われることをお勧めします。

shhisyak
質問者

お礼

前回に引き続き、回答していただきありがとうございます。 毎回とても分かりやすいです。 episodeという表現もあるんですね。 その他、たくさん勉強になりました!ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。・2行目の(出来事・背景)ですが、背景としてしまうと3行目と単語が被ってしまいます。なので出来事にしようと思ったのですが、eventsという表現でいいのか…と。  第二文を下記のように変えれば、ご心配は無くなると思います。  However, the March on Washington was but the tip of an iceberg consisting of many related movements. 2。そして2行目と最後の文の表現が似ているのですが、やはり違和感などあるでしょうか?  このままではありますが、第二文を変えて events も backgrounds も取ってしまえば、重複する単語は無くなりますので、違和感はないとおもいます。

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、2文目をそのように変えればeventsもbackgroundsも重複しなくなりますね。 もっと単語のレパートリーを増やしたいです><笑 ありがとうございました!!

関連するQ&A