• ベストアンサー

添削してください

日本語⇨ XXは私たちがよく知っているワシントン大行進の "I Have a Dream" の知識を埋めることで、行進がなぜ重要なのかを私たちに思い出させてくれる。 英語⇨ XX reminds us why the march is important to know the knowledge of the March on Washington of "I Have a Dream" speech which we know well. こちらの文章の添削をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.3

前便不十分につき、訂正の上再送いたします。⇒のあとに説明、→のあとに添削文を書きます。 >XXは私たちがよく知っているワシントン大行進の "I Have a Dream" の知識を埋めることで、行進がなぜ重要なのかを私たちに思い出させてくれる。 >XX reminds us why the march is important to know the knowledge of the March on Washington of "I Have a Dream" speech which we know well. ⇒(1)「私たちに~を思い出させる」は、reminds us of ~となります。 (2)「~の知識を埋めることで」は、by knowing of ~「~を知ることによって」とするのがいいでしょう。 (3)「ワシントン大行進の "I Have a Dream"スピーチ(について)」は、(of) the March on Washington and the speech "I Have a Dream"「ワシントン大行進とスピーチ"I Have a Dream"(について)」とするとすっきりします。 (4)「私たちがよく知っている」は、is familiar to us「私たちになじんでいる」とする方がより適切だと思います。 →XX reminds us of why the march was important, by knowing of the March on Washington and the speech "I Have a Dream", which is familiar to us. ★ところで、「添削してください2017-11-08 10:24:17質問No.9395009」の本文が見当たらないようですので、もう不要かも知れませんが、一応以下に添付します。 ⇒のあとに説明、→のあとに添削文を書きます。最後に添削文をまとめておきます。 >ジョーンズは"forgotten history of civil rights" からthe March on Washingtonの本来の姿を私たちに思い出させようとしている。 >Jones is trying to remind us the original meaning of the March on Washington by "forgotten history of civil rights". ⇒「~を私たちに思い出させる」は、remind us of ~とofを入れた方がいいでしょう。「"forgotten history of civil rights" から」の部分は、by looking back on ~「~を振り返ることによって」のようになさることをお勧めします。 →Jones is trying to remind us of the original meaning of the March on Washington by looking back on "forgotten history of civil rights". >それゆえ、題名でもあるThe March on Washington、それ自体に関する記述が少し少ないと感じました。 >Therefore, it seemed that it was a little bit description about the title and the March on Washington by itself. ⇒「題名でもあるThe March on Washington、それ自体に関する記述が少し少ない」のところは大幅に変えて、there is not necessarily much enough description about what the title says and/or the March on Washington itself「題名の表わしていること、および/あるいはThe March on Washingtonそれ自体 に関する記述は、必ずしも十分多くはない」とするのはいかがでしょう。(お書きの文では、thatのあとのit、a little bit description、about the title、 the March on Washington by itselfのすべてが要変更部分です)。なお、and/or「および/あるいは」と言うと、「その両方かどちらか一方」を意味します。 →Therefore, it seems that there is not necessarily much enough description about what the title says and/or the March on Washington itself. >しかし、行進から50年経った今、その行進の歴史的背景を知ることで、それの本来の姿を私たちが思い出すことができるのも事実である。 >Now from 50 years after the march, however, it is true that we could be remind in its true colors of the march to know the background of the march's history. ⇒Now from 50 years after the marchのfromは不要です(Now 50 years after the marchとするかNow 50 years from the marchとする)。「~を知ることで」は、by knowingがいいでしょう。「それの本来の姿を私たちが思い出すことができるのも事実である」は、it ~ thatを使って it is true that we are able to remind of/remember the true colors of the march by knowing the background of its historyとするか、it ~ toを使ってit is true for us to be able to remind of/remember the true colors of the march by knowing the background of its historyとしましょう。両方に共通ですが、「(~を)思い出す」は、remind of ~かremember ~のどちらでもいいです。また、its true colors of the marchのits はof the march とダブりますので、これをtheに変え、逆にmarch's historyではmarchの反復を避けてits historyとするとずっとよくなります。 →(添削文1)Now 50 years after the march, however, it is true that we are able to remind of/remember the true colors of the march by knowing the background of its history. (添削文2)But now 50 years after the march, it is true for us to be able to remind of/remember the true colors of the march by knowing the background of its history. 添削文(全体を通して) Jones is trying to remind us of the original meaning of the March on Washington by looking back on "forgotten history of civil rights". Therefore, it seems that there is not necessarily much enough description about what the title says and/or the March on Washington itself. Now 50 years after the march, however, it is true that we are able to remind of/remember the true colors of the march by knowing the background of its history. // But now 50 years after the march, it is true for us to be able to remind of/remember the true colors of the march by knowing the background of its history.

shhisyak
質問者

お礼

追加で回答していただき本当にありがとうございます!! 毎回とても助けられています。 詳しく説明していただき、大変わかりやすいです。参考になります! そして、以前の回答まで載せていただき…!! 感謝の気持ちで一杯です。 おそらくですが…質問を投稿した後に、打ち間違いに気づき、一度削除して質問し直し、回答を頂いたため質問を締め切らせて頂いたものだと思います。 わざわざこちらの質問に回答を載せていただき、本当にありがとうございます! 大変参考になりました!!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

By supplementing our knowledge of the March on Washington's "I Have a Dream" speech, with which we are so familiar, XX reminds us why the March was so important. 私たちに馴染み深い、ワシントン大行進の "I Have a Dream" スピーチに関する知識を補完することで、XXは行進がなぜそれほどまでに重要であったか、私たちに思い出させてくれる。

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 馴染み深い、と聞いて、なるほど!と思いました。色々な表現方法があって難しいです。 大変参考になりました! ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

以下のとおりお答えします。⇒のあとに説明、→のあとに添削文を書きます。 >XXは私たちがよく知っているワシントン大行進の "I Have a Dream" の知識を埋めることで、行進がなぜ重要なのかを私たちに思い出させてくれる。 >XX reminds us why the march is important to know the knowledge of the March on Washington of "I Have a Dream" speech which we know well. ⇒まず、know(とknowledge)が多すぎますので減らすことを念頭に置いときましょう。 「なぜ重要なのか」は、現在形で言うと一般的真理を述べることになります。「(その時)なぜ重要(だった)のか」といことでしょうから、why the march was importantと過去形にすべきだと思います。「ワシントン大行進の "I Have a Dream" の知識を埋めることで」は、knowing of the March on Washington and of "I Have a Dream" speech「ワシントン大行進と "I Have a Dream" を知ることで」としたらいかがでしょう。(to know the knowledgeは「冗長表現」になってしまっています。「ワシントン大行進」と「"I Have a Dream"スピーチ」を並列して扱います)。「私たちがよく知っている~」の部分は、which is familiar to us「私たちに(私たちが)なじんでいる」とすればよいと思います。 →XX reminds us why the march was important, knowing of the March on Washington and of "I Have a Dream" speech, which is familiar to us.

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはり、同じ言葉の使い回し(knowなど)よくないですよね…。 とはわかってはいるものの、言い換えが難しいです。 詳しく説明していただきありがとうございました。 大変参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A