- ベストアンサー
回想シーンにおける謎と思わせる表現と、Alexが語る町の歴史について
- 主人公のAlexは幼い頃過ごしたイタリアの町に戻ってきています。彼は幼い頃の回想シーンで、谷の岩がサンドイッチのような層になっている理由を知りたがっています。
- また、Lenaから町のテラスについて教えられ、教会の階段で集まる水たまりや、谷の斜面に流れる水の様子を教えてもらいます。Alexは水がテラスのために集められていることをすぐに理解します。
- さらに、AlexはJamieに町の歴史や人々について話します。彼はLenaが教えてくれないことや話したくないことも含め、町のパッチワークの歴史を語ります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。He wants to know why the rock in the sides of the valley is arranged in layers like a stack of sandwiches,~のlike a stack of sandwichesの個所がいまいちイメージできません。どんな感じなのでしょうか? こんな感じです。 https://www.google.com/search?q=rock+layers&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwiqqK3M5sjVAhVO0GMKHRdvABAQsAQIXA&biw=1877&bih=891 2。Lena has told me about terraces – that they are to hold the rain for the olive trees – and shows me how water runs down the sloping street next to the church but gathers in puddles on the church steps, an idea I grasp quickly. の最後にan idea I grasp quickly(私が素早く掴んだ考え)とありますが、これはどういうことを言っているのでしょうか?英文の最後にこの言葉がついているのがわかりません。 レナは僕に段々畑の話をした、(中略)これはすぐわかった。 3。I tell him about my family – things which I don’t really know myself but have in turn been toldの中のin turnとは”順番に”という意味ですか?順番に話されたもの? また聞きのことです。直接聞いたのではなく 甲が、乙に話し、乙が丙に話し、丙から僕が聞いた話、のような順番です。 4。I pour out all of Lena’s patchwork history of the town while he sits, attentive, soaking it up again.の中にあるLena’s patchwork history of the townとは、Lenaのパッチワークの町の歴史、ですか?どういう意味でしょうか? パッチワークとは「継切れで作った」という意味で、筋が一本通った話ではなく、あれやこれかを継ぎ合わせた、という意味です。 5。最後のAnd I tell him the things Lena doesn’t know, or doesn’t like to mention: like Lucia being a witch. Like Signor Ferucci. は、Lenaが 魔女であるLuciaの事やSignor Ferucciの事は知らないか、話したくない、ということですか? レナが知らないこと、あるいはルチアが、フェルッチさんのように魔女だ、というような(レナが)言いたくないことまで、僕が彼に言ってしまう、ということです。
その他の回答 (2)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
He wants to know why the rock in the sides of the valley is arranged in layers like a stack of sandwiches,~のlike a stack of sandwichesの個所がいまいちイメージできません。どんな感じなのでしょうか? ⇒ 地層ですね。「彼は谷の両側の崖の岩がなぜサンドイッチが積み重なったように層になっているのかを知りたがる。」 Lena has told me about terraces – that they are to hold the rain for the olive trees – and shows me how water runs down the sloping street next to the church but gathers in puddles on the church steps, an idea I grasp quickly. の最後にan idea I grasp quickly(私が素早く掴んだ考え)とありますが、これはどういうことを言っているのでしょうか?英文の最後にこの言葉がついているのがわかりません。 ⇒ レナの説明がわかりやすく、すぐに理解できたと言うことです。レナは、オリーブの段々畑に雨水をためておく様子を、”shows me how water runs down the sloping street next to the church but gathers in puddles on the church steps” 「僕に水が教会の脇の坂道を流れていってそれが教会の階段に集まってきて水たまりになっている様子を見せて説明する」。段々畑を教会の階段に見立てて水が貯まる様子を説明したのがわかりやすかったのでしょう。ただ、文の読み方としては、この説明はすぐにわかったけど、その後の地層に関してはレナが答えられなかったと言う対比にもなっていると思います。 I tell him about my family – things which I don’t really know myself but have in turn been toldの中のin turnとは”順番に”という意味ですか?順番に話されたもの? ⇒ 「僕は彼に家族について話す。それは 僕自身は良く知らないけど、今度は僕の方が話してもらった話し」みたいな感じ。それまではAlexが話して、Jamieが聞き役。でもここの話はAlexも良く知らなず、「今度は自分が聞く番で」家族から話されてきたと言う意味で、日本語だとちょっと訳しにくいですね。その少し後に、" My parents still talk about it sometimes" と言うのがヒントになります。 I pour out all of Lena’s patchwork history of the town while he sits, attentive, soaking it up again.の中にあるLena’s patchwork history of the townとは、Lenaのパッチワークの町の歴史、ですか?どういう意味でしょうか? ⇒ 「レナのつぎはぎだらけの街の歴史の説明」と言う意味でしょう。 最後のAnd I tell him the things Lena doesn’t know, or doesn’t like to mention: like Lucia being a witch. Like Signor Ferucci. は、Lenaが 魔女であるLuciaの事やSignor Ferucciの事は知らないか、話したくない、ということですか? ⇒ その通りです。 「そして僕はレナが知らないか、言いたくない様な事を彼に話した。例えばルチアが魔女だとか。フェルッチさんが魔法使いであるのと同じ様に。」
お礼
とても詳しく回答してくださってありがとうございます! like a stack of sandwichesとは、”地層”を意味した表現なのですね。 an idea I grasp quicklyは”レナの説明がわかりやすく、すぐに理解できたと言うこと”を言っているのですね。対比の読み方、なるほどです。 in turnのところ、日本語訳にすると確かに込み入った感じになりますが、言っていることは詳しく解説をいただいてよく理解できました。 Lena’s patchwork history of the townのところのpatchworkの意味が全然取れませんでした。つまりは”つぎはぎだらけの説明”ということなのですね。 最後の質問のところもありがとうございました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。ドウデモイイ付け足しです。 https://www.google.com/search?q=Canadian+Rockies&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwjasIPU68jVAhUY9mMKHb2HDW0QsAQITQ&biw=1877&bih=891#imgrc=ePzWjiygKqapdM: 上記のような横縞(僕はベーコンみたいと思っているんですが)が、初めのご質問のイメージです。
お礼
再度回答してくださってありがとうございました! よくわかりました! (質問の本筋から外れたコメントになってしまいますが、暑い夏にぴったりの涼しげな素敵な写真です)
お礼
とてもわかりやすく回答して下さってありがとうございます! like a stack of sandwichesについて、画像をリンクしていただき、よくその状態が掴めました。ありがとうございます。 an idea I grasp quicklyは”これはすぐわかった。”という意味になるのですね。an ideaの意味に引きずられてよくわかりませんでした。 in turnとは”また聞き”の意味なんですね。なるほどです。 Lena’s patchwork history of the townが、回答をいただいてそんな風に意味をとるということがわかって新鮮な驚きでした。 最後の質問のところもありがとうございました! お二方の回答には遜色がなく、ベストアンサーにふさわしいので、選ぶのが難しいのですが、今回、like a stack of sandwichesについて、わかりやすく画像をリンクしてくださったSPS700さんに決めさせていただきました。