- ベストアンサー
Vampire, Comics, and Childhood Memories
- In this passage, Jamie and Alex discuss the possibility of a man being a vampire, leading to a conversation about comics and haunted tombs.
- Alex describes the differences between his room and Jamie's room, highlighting the view from his window and the items in his room.
- Alex seeks clarification on several phrases in the passage, including 'the gentle pitch of the kitchen roof,' 'and a wardrobe stands by the door that leads through to the back bedroom that is sometimes Lena’s,' and 'right along the row of our neighbours’ houses and up the valley.'
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Under my window is the gentle pitch of the kitchen roofの中の、 the gentle pitchとはどういうものなのでしょうか? ⇒the gentle pitchは、最小限雨水がたまらないようにできればいいような「かすかな・なだらかな傾斜」のことです。 ☆ Under my window is the gentle pitch of the kitchen roof:「私の部屋の窓の下には、なだらかに傾斜したキッチンの屋根がある」。見た目では水平と大差ないような勾配の屋根です。 >My bed is against one wall, and a wardrobe stands by the door that leads through to the back bedroom that is sometimes Lena’s.について、and a wardrobe stands~の意味なのですが、洋服ダンスはドアのそばにある、、、次のleads through to the back bedroom that is sometimes Lena’sのところが意味がとれません。ときどきLenaのベッドルームになる後ろを通って??? ⇒leads through to ~は「~に通じる」で、the back bedroomのbackは「奥の」という意味です。that is sometimes Lena’sは、直訳すれば、「時々レナのものであるところの(寝室)」ですが、「それは時々レナが使う」とすれば自然な日本語になりますね。 ☆ a wardrobe stands by the door that leads through to the back bedroom that is sometimes Lena’s:次のように2文に分けてみました。「ドアの横に洋服ダンスがあるが、そのドアは奥の寝室に通じている。そしてその寝室は、時々レナが使う」。 >right along the row of our neighbours’ houses and up the valley.の出だしのrightは右側という意味ですか? ⇒right alongは「ずっと(通して)」という意味の副詞句で、upも副詞で「完全に、丸々」といったニュアンスでしょう。 ☆ right along the row of our neighbours’ houses and up the valley:「隣近所の家並みがずっと通して眺められるし、例の谷も丸々眺められる」。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。Under my window is the gentle pitch of the kitchen roofの中の、 the gentle pitchとはどういうものなのでしょうか? 傾斜が、緩やかな、と言う意味です。 2。My bed is against one wall, and a wardrobe stands by the door that leads through to the back bedroom that is sometimes Lena’s.について、and a wardrobe stands~の意味なのですが、洋服ダンスはドアのそばにある、、、次のleads through to the back bedroom that is sometimes Lena’sのところが意味がとれません。ときどきLenaのベッドルームになる後ろを通って??? 私のベッドは、一方の壁側にあり、ドアの横には洋服ダンスがある、このドアは(家の)裏の寝室に通じていて、この寝室は、時々レナが使う。 3。right along the row of our neighbours’ houses and up the valley.の出だしのrightは右側という意味ですか? いいえ、「まっすぐ」といった軽い意味です。ここでは見通しがいいことで、下記の副詞の2「まっすぐに」が近いでしょう。 http://eow.alc.co.jp/search?q=right 私の部屋の一番いい点といえば、眺めがいいことだろう、隣近所の家の並びがまっすぐ見えて例の谷までそっくり見える。
お礼
こちらにも回答をいただいてありがとうございました! the gentle pitchというのは「傾斜が、緩やかな」という意味なのですね。なるほどです。 My bed is against one wall~の個所について、とてもわかりやすく訳していただいてありがとうございました。 right along the row of ~のrightは「まっすぐに」の意味になるのですね。rightにこんな意味があるのは知りませんでした。up the valleyのupは「そっくり」という意味なのですね。これも知りませんでした。リンクと訳もありがとうございます。
お礼
こちらにも回答をいただいてありがとうございました! the gentle pitchというのは、「かすかな・なだらかな傾斜」のことなのですね。こういうときにもgentleという単語を使うのですね。 My bed is against one wall~の個所について、とてもわかりやすく解説していただいてありがとうございました。 right along the row of ~のright alongは「ずっと(通して)」という意味になるのですね。 up the valleyのupは「完全に、丸々」というニュアンスになるのですね。upのこの意味については初めて知りました。 それぞれ訳していただいてありがとうございます。 お二方の回答はどちらもベスト・アンサーにふさわしいと思いますが、詳しい解説をいただきまして、ベスト・アンサーに決めさせていただきました。