- ベストアンサー
Mind Drifting and Broken Glass: The Haunting Memories of Alex
- Alex, the protagonist of 'The Dandelion Clock', finds his mind drifting and memories haunting him as he prepares for an art exhibition in his childhood town.
- A broken pane of glass in the French windows next to him acts as a focal point, diverting his attention from the ghost voices in his head.
- Anna's presence, with her precise and neat hands, evokes a sense of mystery and depth in Alex's consciousness.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。(If you leave him alone he goes dreamy. He’s probably been sitting doing that half the time.の中のheは誰を指しているのかはよくわかりません) 前の文の続きですから Alex です。 2。There is a broken pane of glass in the French windows next to me,の意味を取ると、「私の隣にフランス窓があって、壊れた一枚のガラスがあります」みたいな感じですか?next to me=私の隣に? はいそうです。フランス窓は床までありますからガラスのドアみたいな感じなので「私の側の」とも。 3。I force Jamie’s voice from my head and concentrate instead on this broken pane, staring at it with a kind of foolish fixation, as though it will keep from me these ghost voices.のinsteadのところがわからないのですが、Jamieの声を私の頭から追いやるよりも、この壊れた窓ガラスに集中する、ですか? 私はJamieの声を頭から追い出そうと努め、その代わりに、あたかも(そうすることで)こういった幽霊の声を遠ざけることができるかのように、一種の愚かな釘付けでこの割れた窓に目をこらす。 みたいなことです。 4。Anna’s hands reaching above me, her neatness, her precision, and a deep blue that is almost black – set with stars— のher precisionは「彼女の精密さ」ですか?意味的にどういうことを言っているのかちょっとピンとこないのですが。 アンナの人柄を、一連の名詞を並べて叙述しているわけで、精密さ、とも「無駄も手探りもしない」、目的が正確に把握されている、という意味でしょう。
その他の回答 (2)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
すでに優れた回答がついていますが、私も解釈してみますね。 Jamieの最初の言葉の中のhe は他の方も回答されているようにAlexでしょう。JamieはAlexの事を、Alexでは無い誰か他の人(Anna?)に言っているセリフで、ここでのheはAlex以外考えにくいと思います。 next to me は、直訳的には「隣に」ですが日本語的には横並びに聞こえます。すると、見つめると言う行為と合わないので、ここでは「間近に」と言う感じかと思います。 instead のところ、 > Jamieの声を私の頭から追いやるよりも、この壊れた窓ガラスに集中する、ですか? → Jamieの声を私の頭から追い払い、かわりに(instead) この壊れた窓ガラスに集中する。 副詞としてinsteadは文のどこにでもおけますが、日本語的にはconcentrateの前にあったほうがわかりやすいでしょうね。この文では、and concentrateと言った後で挿入的にinstedを追加しているような形と思います。 Anna’s hands reaching above me, her neatness, her precision, and a deep blue that is almost black – set with stars この節は、文章になっていないのに注意。 Alexはその前に、窓ガラスの割れ目を見ることに集中していたのですが、それが The little fused nebula of dense, almost white craquelure around the hole – a starburst, a sudden splash in flat-calm water, like gossamer— とどんどんイメージが拡がっていきます。 「小さな溶けた雲のような密集、穴の周りの殆ど白く見える細かい亀裂 - 星の様に広がって、静かな水面の突然の水しぶき、蜘蛛の糸のような - 」 Anna's ... は、その延長で箇条書き的に書いているので、 「私の上に伸びるアナの両手、きちんとした、まさに彼女の、そして殆ど黒いディープブルーの - 星で飾られた ー」 と窓ガラスの割れ目に集中していたはずが、イメージ(妄想)の中にAnnaまで現れてしまったのだと思います。
お礼
JamieのセリフはAlexでは無い誰か他の人(Anna?)に言っているセリフ、という読み方になるほどと思いました。私はAlexと会話しているととってしまってわからなくなっていました。 insteadのところの英文の構造についても教えてくださってありがとうございます。 Anna’s hands reaching above me, her neatness,~のところも訳と解説をいただいて、Alexの状態の変化がよくわかるような感じです。 ありがとうございました!
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10026/12550)
以下のとおりお答えします。 >He’s probably been sitting doing that half the time.の中のheは誰を指しているのかはよくわかりません) ⇒このheは、Jamie のセリフの中ですから、Alex です。(ちなみに、He grins,やhe addsのheはJamieですね。) >There is a broken pane of glass in the French windows next to me,の意味を取ると、「私の隣にフランス窓があって、壊れた一枚のガラスがあります」みたいな感じですか?next to me=私の隣に? ⇒そのとおりだと思います。French windowsは、「観音開き、ドア兼用、全面ガラス」の窓ですから、その観音開きのうちの一方のガラスが割れているのでしょう。 >I force Jamie’s voice from my head and concentrate instead on this broken pane, staring at it with a kind of foolish fixation, as though it will keep from me these ghost voices.のinsteadのところがわからないのですが、Jamieの声を私の頭から追いやるよりも、この壊れた窓ガラスに集中する、ですか? ⇒むしろ、「Jamieの声を聞くよりも」ということではないでしょうか。 (訳文)「私はJamieの声を頭から追い出し、その(声を聞く)代わりに、こんな幽霊の声から私を守ってくれるかのように、凝視するようなばかげた格好でこの割れた窓に集中する」。 >Anna’s hands reaching above me, her neatness, her precision, and a deep blue that is almost black – set with stars— のher precisionは「彼女の精密さ」ですか?意味的にどういうことを言っているのかちょっとピンとこないのですが。 ⇒確かに分かりにくいですね! 私はこれを、「迷いのない(手)」と考えました。 (訳文)「Annaの両の手が、清潔な手が、迷いのない手が、それと、ほとんど黒に近い濃い青色の ― 両の目線 ― が私の上に伸びてくる」。 (…と考えましたが、この部分の回答は、あまり自信ありません。)
お礼
最初わからなかったheについて、よく物語を読んでいかないと分からないのでは?と思ってしまいましたが、Alexのことだったのですね。(他の個所のheについての解説ありがとうございます) insteadのところは「Jamieの声を聞くよりも」ですね。わかりやすい訳文ありがとうございます。 her precisionは「迷いのない(手)」というのはなるほどです。 ありがとうございました!
お礼
Alex is no good with things like that. If you leave him alone he goes dreamy. の部分について、youがAlexだと思って読んでしまいました。(そうなるとhimがわかりませんでした) heはAlexだったのですね。(読めていませんでした) insteadのところの訳、よくわかりました。foolish fixationも意味が取りにくかったのですが、「愚かな釘付け」という言葉で訳されていて、なるほどと思いました。 her precisionの意味の取り方も解説がわかりやすかったです。 ありがとうございました!