- 締切済み
デーティング期間の喧嘩で…
彼氏になる前のアメリカ人との会話です。 この間、少し喧嘩してしまいました。 理由は彼が家に来て欲しいと言うので(最近ずっとそれで喧嘩します) わたしは彼女でもないのにそのような行動はしない!と今までに何回も断っていて、この間もこの感じで喧嘩になりました。彼はもういいよ。君とは分かり合えないねみたいな事を言われたので、私は笑顔でハグしてバイバイしました。その日から連絡をせず(というかもうこの恋は終わったと思っていた私)ですが、昨夜彼からメールがあり ”今から会えないか?”と言われたので 私 ”もう仕事終わって家にいる, どうかしたの?” 彼”No matter. Since you don't know message me ” 私” わたしはあの時ちゃんと笑顔であなたをハグして帰ったのにあなただけが機嫌を悪くして帰ったんじゃん。” 彼 ”And why I was mad? ” と来たので 私が ” Why do u ask me that? (理由は一目瞭然なのに敢えて聞いてくるところが私が悪いと言っているように聞こえたので、わたしに聞くまでもないと言う意味を込めて返しました。)”と聞くと ”I want to know what you know” と来ました。 これはどういう意味ですか??? わたしは英語、彼は日本語をまともに話せないので勘違いやニュアンス違いがあればご指摘いただけると嬉しいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。これはどういう意味ですか??? 一つの意味は#1さんがお書きになった通りです。 2。もう一つの意味は「あなたが知っていることを私は知りたい」などと英語を知らない人に聞いても、話が通じるわけはありませんから事実上のいじめです。 いわば質問者さんの知らない言葉で喋らせて、質問者さんをつまづかせようとする、極めて卑怯なやり方だと思います。 僕なら「聞きたけりゃ日本語を勉強して、出直せ」と日本語で言って、終わりにします。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
And why I was mad? ” と来たので 私が ” Why do u ask me that? (理由は一目瞭然なのに敢えて聞いてくるところが私が悪いと言っているように聞こえたので、わたしに聞くまでもないと言う意味を込めて返しました。)”と聞くと -> And why I was mad? は、 「で、何で僕が怒ってたと思う?」自分の気持ちをあなたがわかってくれているか聞いています。 それに対して、 あなたのWhy do u ask me that? は質問に答えず質問をしています。 ”I want to know what you know” と来ました。 -> そのあなたの質問に「君が(僕の気持ちの)何がわかっているかを知りたいんだ。」と回答しています。
お礼
御礼が遅くなり大変申し訳ございません。 すごく分かりやすい回答をありがとうございました!!このあと、メールでは難しいと思ったので直接会って話をすることになりました。
お礼
御礼が遅くなり申し訳ございません わたしもそのように思いました。 以前喧嘩になった時は日本語の長文で返しましたし(翻訳機で大体理解してくれたみたいですが)、何言ってるか分からないと言われた時は翻訳機で調べろと言いました。相手に合わせるつもりは全くありません。今回の件はメールでは無理だと思い会うことになったので、ちゃんと文を作って行きました。貴重なご意見とご回答をありがとうございました!!