- ベストアンサー
ビートルズのA HARD DAY'S NIGHTの歌詞について
You know I work all day To get you money to buy you things And it's worth it just to hear you say You're gonna give me everything So why on earth should I moan 'cause when I get you alone You know I feel okay という歌詞が曲中にありますが、意味がわかりません。 教えてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
1行目:ボクが1日中働いていることしってるよね 2行目:君に(いろいろな)ものを買ってあげるために金を稼ぐためだ 4行目:でも君がボクになんでもくれるという 3行目:君の言葉を聞くことだけに価値がある(君の言葉ですべて報われる) 5行目:なら一体何で文句があるんだ? (on earthは「一体全体」) 6行目:なぜならもう君と二人きりになれたら 7行目:ボクはもうOKなんだ(ってこと君も知ってるだろ?) ・・・といったところでしょうか。4行目と3行目の順序を入れ替えると理解しやすいですね。
その他の回答 (5)
- wonderfan
- ベストアンサー率36% (4/11)
when I get you alone のaloneの解釈が難しいと思います。 「君を僕のものにするだけで気分はOKさ」では意味的におかしいと思います。(君を僕のものにすることができれば滅茶苦茶ハッピーなはずなので...) それよりは、 君を僕一人で手に入れる-->君を独り占めする-->君と二人っきりになる という風に解釈したほうが自然なのかなと思います。 私も自信はないのでみなさんの意見をお聞きしたいです。
- lark3rd
- ベストアンサー率36% (39/106)
1行目と2行目は一つの文としてつながっています。 You know I work all day to get money・・・。 to getは言わずもがなの、「~するために」の意の不定詞。 3行目の「it's worth it・・・」の最初のitは、(just) to hear you say.を指し、後のitは1行目の「I work all day」を指しています。 3行目と4行目も一つの文で、4行目は、3行目のyou sayの内容(間接話法)。 6行目のaloneは、「たったそれだけ」の意で、先行の「when I get you(君を手に入れられれば)」を強調。 when I get you alone = if only I get youと解釈します。従ってNo.3さんの訳に賛成。 全部まとめて、No.3さんの訳が一番うまいと思います。
No.1です。再びすみません。 実は自分もCDの歌詞を参考にしました。 なのでほぼその歌詞の通りです。CDによって訳が結構違うんですね。
私が持っているCDの日本語訳には以下のように書いてあります。 日がな一日働きづめだ 君にいろいろかってやるためさ それも君の一言で報われる 「あなたのためならなんでもするわ」って なんの不平もあるもんか 君がいてくれたらそれだけで 気分はOKだよ
No.1です。 3行目の( )は言い換えです。直訳をすれば「君の~価値がある」になりますが、意訳して「すべて救われる」というとよいようです。 7行目の「(ってことは・・・)」は直訳するとこうなりますが、省略したほうがリズムとしても良い感じがします。ご参考までに・・・