- 締切済み
わからない個所を教えてください。
Once I see one with two tails, lighter than the rest of its body; it lives somewhere near where the wall adjoins Signora Cassi’s house, and I wonder if it has been caught in the kitchen by Lucia.(前回の終わりの部分です) I go along to the end of the wall, and laboriously find footholds and handholds to help me clamber up. I peer over the top, and for a moment I don’t see him, he is standing so still. The garden here is, again, larger than ours, and sunnier as well. There aren’t so many trees, and some angle of the valley side seems to have positioned the lawn so that it catches the evening sun straight-on. The doors and windows of the house, all around the ground floor, are open, and I can hear voices – a man and a woman – inside. There are some of the boxes that came from the van, standing on the edge of the grass, waiting to be taken in. I let my attention wander around the garden, and it is now that I see him: in the shade of a tall purple bush in the border, standing with his hands in his pockets, looking upwards towards where the valley crest reaches the skyline. For a second I think he is looking right at me, but then I see the faraway expression on his face, and know he hasn’t seen me. We stay like that for some time more, he staring at the horizon, I staring at him, like children frozen in a fairytale. Then my foot slips a little, and the sound reaches him, and he shivers and sees me. He looks at once wary, but almost as quickly the wariness vanishes and is replaced by curiosity. He glances towards the house, once, then runs across the garden until he’s standing below me. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。(この英文は子供時代の回想シーンだと思われます) There are some of the boxes that came from the van, standing on the edge of the grass, waiting to be taken in.のbe taken inは、家の中に持ち込まれる、という意味ですか? Then my foot slips a little, and the sound reaches him, and he shivers and sees me.の中でhe shivers and sees me.とありますが、彼が震えたのは(he shivers)、我に返った、みたいな感じですか? He looks at once wary, but almost as quickly the wariness vanishes and is replaced by curiosity.の中のas quicklyのところは、as quickly as の意味ですか?できるだけ早く? 教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
as soon as ~で「~したとたん」というのは soon という 「これからどれくらい時間がかかるか」という意味での「早く」 がもとにあり、同じくらいの as as で 今(あるいはその場面)から同じくらいの時間がかかって、 という意味になっています。 だから、fast や quickly と違うのは基本的なことです。 そして、as quickly の as は very とか、so とは違う語であり、意味があります。 比較級+ than ~の場合、than がなくてもわかりやすいと思います。 as as でいうと、後の as が than ~みたいなものであり、 最初の as が「同じくらい~」という意味を持たせるものです。 than ~がないことも多いように、後の as ~は自明ならなくていいです。 ここは前にある at once「すぐに」に対して、 それと同じくらい、quickly ということです。 結果的に、as soon as 的な意味になってしまいますが。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
最後の問題でandの存在を見落として、勘違いしましたので、訂正して再送いたします。 >There are some of the boxes that came from the van, standing on the edge of the grass, waiting to be taken in.のbe taken inは、家の中に持ち込まれる、という意味ですか? ⇒そのとおりだと思います。ヴァンから降ろした箱が芝生の端に重ねられていて、「運び込まれるのを待って」いる、という状況ですね。 >Then my foot slips a little, and the sound reaches him, and he shivers and sees me.の中でhe shivers and sees me.とありますが、彼が震えたのは(he shivers)、我に返った、みたいな感じですか? ⇒「我に返った」感じもあるかも知れませんが、「ちょっと驚いた」のではないかと思います。(shiverには、「おののく」といった意味もあります。) >He looks at once wary, but almost as quickly the wariness vanishes and is replaced by curiosity.の中のas quicklyのところは、as quickly as の意味ですか?できるだけ早く? ⇒そうですね。as quickly asの接続詞as(後ろのas)が省略されている形だと思います。 全部言えば、as quickly as itとなるでしょうか。→「彼は一瞬不安そうに見えましたが、それとほとんど同時に不安感が消えて好奇心に変わった」。 なお「過去の追想」なので過去形で訳しました。(原作は、おそらく臨場感を与えるために現在形で書いているものと思います。)
お礼
再度大変丁寧に回答してくださってありがとうございます! He looks at once wary, but almost as quickly ~のところは、as quickly as itとなるのでは、ということでなるほどです。訳もありがとうございます。 今回ベストアンサーを決めるのが難しくなってしまいました。 すみません!
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
以下のとおりお答えします。 >There are some of the boxes that came from the van, standing on the edge of the grass, waiting to be taken in.のbe taken inは、家の中に持ち込まれる、という意味ですか? ⇒そのとおりだと思います。ヴァンから降ろした箱が芝生の端に重ねられていて、「運び込まれるのを待って」いる、という状況ですね。 >Then my foot slips a little, and the sound reaches him, and he shivers and sees me.の中でhe shivers and sees me.とありますが、彼が震えたのは(he shivers)、我に返った、みたいな感じですか? ⇒「我に返った」感じもあるかも知れませんが、「ちょっと驚いた」のではないかと思います。(shiverには、「おののく」といった意味もあります。) >He looks at once wary, but almost as quickly the wariness vanishes and is replaced by curiosity.の中のas quicklyのところは、as quickly as の意味ですか?できるだけ早く? ⇒そうですね。as quickly asの接続詞as(後ろのas)が省略されている形だと思います。ただし、意味は「できるだけ早く」というより、「(不安が消えるのと)同じくらい素早く・(消えると)即座に」と、変わり身、ないし動作の速さを言っているものと思います。
お礼
大変丁寧に回答してくださってありがとうございます! shiverには、「おののく」といった意味もあることがわかりました。 He looks at once wary, but almost as quickly~のところの解説もありがとうございます。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
There are some of the boxes that came from the van, standing on the edge of the grass, waiting to be taken in.のbe taken inは、家の中に持ち込まれる、という意味ですか? ⇒ そうです。 そこにはいくつかの箱がバンから芝生の端のところに出され、おかれていて、(家の中に)運び込まれるのを待っていた。 Then my foot slips a little, and the sound reaches him, and he shivers and sees me.の中でhe shivers and sees me.とありますが、彼が震えたのは(he shivers)、我に返った、みたいな感じですか? ⇒ そうだと思います。びっくりした震えたともとらえられますが、足が滑った音が特別に大きいわけでもなく、また”reaches him"が、単に”彼の耳に届いた”くらいなので、我にかえったの解釈が正しいと思います。 He looks at once wary, but almost as quickly the wariness vanishes and is replaced by curiosity.の中のas quicklyのところは、as quickly as の意味ですか?できるだけ早く? ⇒ almost as quickly で、「殆ど瞬時に」くらいの訳でしょう。as quickly as ~で、~するや否や、ですが、ここではその~に相当する物がないので、単独で副詞句として使われているのでしょう。 「彼は一旦用心深く見えるが、たちどころに用心深さが消え好奇心に置きかわる。」
お礼
大変わかりやすく回答してくださってありがとうございます! He looks at once wary, but almost as quickly~のところがいろいろ考えてしまいましたが、単独で副詞句として使われている、ということでなるほどです。訳もありがとうございます。 今回ベストアンサーを決めるのが難しくなってしまいました。 すみません!
お礼
He looks at once wary, but almost as quickly~の個所について、大変詳細に解説してくださってありがとうございました! 『as as でいうと、後の as が than ~みたいなものであり、 最初の as が「同じくらい~」という意味を持たせるもの』の説明がわかりやすかったです。 ここのas quicklyは前にあるat onceに対して、”それと同じくらい、quickly”、の意味で使われていたのですね。 今回ベストアンサーを決めるのが難しくなってしまいました。 すみません!