- ベストアンサー
Confusing details in the passage
- The passage describes Alex, an artist, returning to Italy to prepare for an exhibition. However, there are several confusing details that need clarification.
- The phrase 'The picture I have made is the still life we are supposed to draw' implies that Alex has created a still life painting that they are expected to draw. It is unclear why it is mentioned in a passive voice.
- The description of 'a face breaking through the surface of the picture, half submerged there – his face – Jamie’s face—' suggests that Jamie's face is appearing in the still life painting.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Alexは今回また昔の記憶・妄想にワープしていきますね。 最初の文は、現実からはじまって、ワープしていくところの様子が書かれています。 The picture I have made is the still life we are supposed to draw, but there is something else の中のThe picture I have made is the still life とは静物画のことですか?we are supposed to draw私たちが描くと思われる??受動態になっているのがよくわかりません。なぜなのでしょうか? ⇒ the still life は静物画で良いと思います。drawは描くではなく、引く、つまり選ぶかなと思います。weは展覧会に絡んで、自分も含めて絵を選ぶ人かと思います。the still lifeは静物画で良いと思います。また、もともと自分の作品の写真を扇形にトランプのカードの様に並べているので、その意味でも、draw=引く=選ぶ。そう考えないと、Alexしかいない部屋に何でweが急に出てくるのかわからず、またthe picture I have made をどうしてまたwe が描くことになっているのかわからなくなります。we are supposed ~ は、「私達が~すると思われる、~するであろう、~することになっている」。be supposed toは良く使われる表現です。 ここの訳ですが、 「この絵の写真は私が書いた静物画で、私達が選ぶつもりでいる物だが、しかし何か他の物がある...」 a face breaking through the surface of the picture, half submerged there – his face – Jamie’s face—について、これは、静物画の表面にJamieの顔が浮かび上がっているような感じなのでしょうか? ⇒ そんな感じです。ここでは静物画ではなくて静物画の写真。「誰かの顔が写真の中に半分埋もれた状態で表面を破って浮き出ている。彼の顔。ジェイミーの顔だ。」 ここでワープしました。 I have endured the morning’s story with my father and am free now until lunch.の中のthe morning's storyとは朝食の時の会話のことですか? ⇒ 具体的には何かわかりませんが、朝食での会話も含まれるかも知れないですね。have endured で、その後free なので、父親の話が何かくどくどと説教くさい感じがしますが、きっといつものことなんでしょう。 the sun rises at the head of the valley and sets down over the water,のsets downは、沈む、という意味ですか? ⇒ そうです。sun set と言う言葉を思い出せば、それにdown over the waterで、全体は、「太陽は谷間の上に登り海の向こうに沈む」。 After a few minutes of walking back and forth, I settle down to wait, finding a comfortable place to sit and raking together a pile of pebbles to throw at the larger rocks. でraking together a pile of pebbles to throw at the larger rocks. とありますが、つまり大きな岩に小石を投げて遊ぶ、みたいな意味でしょうか? ⇒ そうです。raking together はかき集める。rakeがクマデみたいな器具のことなので、raking は手で小石をクマデの様に手でかき集めて、a pile に積み上げる様子を想像します。そしてその小石を一個一個取っては大きな岩に向かって投げる。暇つぶしですね。
お礼
大変詳しく回答してくださってありがとうございました! we are supposed to draw,のところ、drawは引く=選ぶという意味にとるということでなるほどです。(描くでは全然意味がとれませんでした) the surface of the pictureのところは、静物画の写真の表面ですね。 ジェイミーの顔が浮き出してきて過去の思い出のシーンに場面転換ですね。 the morning's story、sets down、raking together a pile of pebbles~の個所も解説ありがとうございました!