• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:わからない個所を教えてください。)

Unfathomable Mysteries

このQ&Aのポイント
  • In this question, the user is seeking clarification on certain passages from a literary text. They are particularly puzzled by the inversion of word order and the poetic descriptions. They request assistance in understanding the intended meanings and nuances of these passages.
  • The user has inquired about the phrase 'Somewhere close by is the sea' and wonders why the word order is inverted. They also seek clarification on the phrase 'the interlocking patterns of the waves discernible by moonlight, some blue-black here between the pearlescent ribbons of light that blur across the low crests.' They struggle to decipher the poetic expressions and query the usage of 'beween' instead of 'between'
  • The user finds the following passage puzzling: 'to the other is a little promontory of land that curves out into the water, defining a naturally calm place sheltered from the greater expanse of the sea beyond.' They seek clarification on the meaning of 'curves out into the water' and 'defining a naturally calm place.' Finally, they inquire about the phrase 'The shadow of the rock where it hits the water kills the moonlight' and seek an explanation for this poetic expression.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

ここは、言葉だけで細かい風景を表現しているので、頭のなかでどう言う絵を描くか人によって違うだろうし、またストーリーの主題には影響がない部分かと思います。個別にはわかりにくいので、全訳してみます。 「暗い。岩と崖の影は深く濃い。今は夜。そして崖と、上に向かってまばらになっていく草木の色が混ざり合う。そのあたりの近くには海が来ている。音がゆっくりとリズムを刻む。月明かりで照らされた波の模様が絡み合う。低い波の頂点を結ぶぼんやりした光沢の帯の間を埋めるいくぶん青みがかった黒。片方のはずれには水面から飛び出た3つの岩があり、反対のハズレには少し反り立った陸地が湾曲を描いて海に落ち込んでいて、外に大きく拡がる海から守られた天然の穏やかな一角を形成している。その岩の影が海に差し掛かるところで月明かりを覆い隠し、反り立った海岸の下の湾曲によって、何物も寄せ付けない空間(洞窟?)を作っている。」 Somewhere close by is the seaの読み方は倒置で、the sea is somewhere close byですか?(海はどこか近くにある?)もしそうだとしたら、なぜわざわざ倒置にしているのでしょうか? ⇒ 倒置です。特に深い意味は無いと思いますが、こちらの方が状況をよく説明すると思います。目線を崖と草を見ていてそこから目をずらしていくと、どうも近くに海があると言う感じでしょう。倒置じゃなくすると、一度風景を全部頭に入れて、客観的に岩がどこにあって、海がどこにあってと記述している感じになり、Alexの息遣いが感じられずそっけないです。 the interlocking patterns of the waves discernible by moonlight, some blue-black here beween the pearlescent ribbons of light that blur across the low crests. について、表現を読み取るのが難しいのですが。。。 月の光によって識別できる波の混合パターン??なんとなく雰囲気は掴めるのですが、、、ここに何かの濃い藍色。。。低い波頭を横切って、ぼやける光の光沢がある虹色のきらめきがあるリボン。。。??上手く英文が掴めません。 (原文にbeweenとあるのですが、これはbetweenの間違いなんでしょうか??) ⇒ beweenはbetweenでしょうね。拙訳は、私の理解で、暗い海に小さな波がたっていて、その低い波の頂点をつなぐように月明かりが反射していてそのことを真珠のような光沢のぼんやりした光のリボンと表現しているのかと。そしてその明かりがない部分の海水の色がいくぶん青みがかった黒。その様子全体が、その前の文章で言うところの、the interlocking patterns of the waves discemible by moonlight. 以下も倒置だと思われるのですが、 ⇒ これも表現的には、ひとつの端の3つの岩を最初見て、その視線をずっと反対のはじに移す (to the other)状況を倒置で表していると重ます。 to the other is a little promontory of land that curves out into the water, defining a naturally calm place sheltered from the greater expanse of the sea beyond.の curves out into the water,の部分は、水の中に外にカーブする、という意味ですか?意味が掴みにくいです。どういう事でしょうか? ⇒ カーブして陸から出ていって(out) 水にもぐりこんでいく(into)。 あらかじめ言っておくと、このカーブがどう言う計上か私も掴みきれていません。弧を上に向けて水に入り込んでいるのか、陸地を内側にえぐるように入り込んでいるのか、これだけではわかりません。ただ、後でhollowが出てきますが、これが物理的な洞窟、窪地を表しているとしたら後者。 defining a naturally calm placeの部分は、穏やかな場所を明らかにして、という意味ですか?definingの意味の取り方がよくわかりません。 ⇒ 風景全体を絵画的なテーマとして考えると、その中で、天然で静かな場所として、描写された、指定された、みたいな意味でしょう。日本語でどう表現するかはまた別。 The shadow of the rock where it hits the water kills the moonlight, and makes a dark, impenetrable hollow by the curving underside of the promontory.の it hits the water kills the moonlight,についてですが、itはthe shadow of the rockだと思うのですが、それが水が月の光を殺す、というのはどういう状態なのでしょうか? ⇒ where はthe rock, itはthe shadowと思います。その影hits the waterとは、影が海に差し掛かるところ。そこで岩の影が月の光を隠してそのあたりを真っ暗にしていると言うことと思います。

aduagrean
質問者

お礼

とても詳しく解説してくださってありがとうございました! 全訳もしてくださってありがとうございました。 the interlocking patterns of the waves discernible by moonlight~の個所は『月明かりで照らされた波の模様が絡み合う。低い波の頂点を結ぶぼんやりした光沢の帯の間を埋めるいくぶん青みがかった黒。』となるのですね。”暗い海に小さな波がたっていて、その低い波の頂点をつなぐように月明かりが反射していて”の解説を読んで、なるほどと思いました。 あらためて普段読み慣れない表現がされているのを感じ、自分ではとても言葉に置き換えられませんでした。 defining a naturally calm placeのdefiningは”描写された、指定された”という意味合いですね。 The shadow of the rock ~のところの解説もよくわかりました。 Somewhere close by is the sea: の個所が倒置かどうか回答が割れてしまいましたが、ベストアンサーとさせていただきました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 ##2です。補足です。  前に「月の光の反射は手前まで続いているわけですが、それ(= it)が岩の黒い加減によって遮られ切れている 」と書きました。  下記でそれがわかるようにしたつもりです。海の中に弧を描いて突き出している岬は左に移しました。岩の一つを月光の線に入れて中断を再現しました。

aduagrean
質問者

お礼

再再度、イラストをありがとうございます! 岩によって月光の線が中断されているさまがよくわかりました。 何度もありがとうございます! 夜の紺色と波に揺らめいている月光の黄色の対比がとてもきれいだと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #2です。少し明るくして左の岩3個と、右の海岸線の弧が見えるように(同時に僕の稚拙なところも)いたしました。

aduagrean
質問者

お礼

再度イラストをいただいてありがとうございます! 最初の絵より全体的に明るくなった分、3つの岩と海岸線の弧がはっきりいたしました。ありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。Somewhere close by is the seaの読み方は倒置で、the sea is somewhere close byですか?(海はどこか近くにある?)もしそうだとしたら、なぜわざわざ倒置にしているのでしょうか?  これは倒置ではなく、箇条書きの表題のような書き方であることが、後にコロンがあることでわかります。「どこか海の近く(の風景):」という感じです。 2。the interlocking patterns of the waves discernible by moonlight, some blue-black here beween the pearlescent ribbons of light that blur across the low crests. について、表現を読み取るのが難しいのですが。。。 月の光によって識別できる波の混合パターン??なんとなく雰囲気は掴めるのですが、、、ここに何かの濃い藍色。。。低い波頭を横切って、ぼやける光の光沢がある虹色のきらめきがあるリボン。。。??上手く英文が掴めません。  僕の下手くそな絵で多少感じがお分かりになれば、と思います。 3。(原文にbeweenとあるのですが、これはbetweenの間違いなんでしょうか??)  おっしゃる通りです。 4。以下も倒置だと思われるのですが、 to the other is a little promontory of land that curves out into the water, defining a naturally calm place sheltered from the greater expanse of the sea beyond.の curves out into the water,の部分は、水の中に外にカーブする、という意味ですか?意味が掴みにくいです。どういう事でしょうか?  はい、僕も弧を描く海岸線を右手に書きました。 5。defining a naturally calm placeの部分は、穏やかな場所を明らかにして、という意味ですか?definingの意味の取り方がよくわかりません。  はっきりと静かで波のない湾内の内海と、荒れて波立つ外海との歴然たる企画を弧を描いて海に突き出る、岬が若手いる、ということでしょう。 6。The shadow of the rock where it hits the water kills the moonlight, and makes a dark, impenetrable hollow by the curving underside of the promontory.の it hits the water kills the moonlight,についてですが、itはthe shadow of the rockだと思うのですが、それが水が月の光を殺す、というのはどういう状態なのでしょうか?  月の光の反射は手前まで続いているわけですが、それ(= it)が岩の黒い加減によって遮られ切れている、ということです。

aduagrean
質問者

お礼

今回、英文で書かれたものをイラストを描いて解説してくださってありがとうございました! the interlocking patterns of the waves discernible by moonlight,~の月明かりと波の感じ、 Off to one side are three rocks breaking out of the waterの個所の3つの岩、 to the other is a little promontory of land ~の個所の弧を描く海岸線、 The shadow of the rock where it hits the water kills the moonlight, ~の個所の、月の光の反射が岩の黒い加減によって遮られ切れている様子がよくわかりました。 わざわざ描いてくださってあらためてありがとうございます! (これはCGで描かれたものなのでしょうか?月明かりの表現がとても上手だと思います)

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A