- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英和訳 翻訳を訂正してくれますか?)
英和訳 翻訳を訂正してくれますか?
このQ&Aのポイント
- 英和訳を訂正してくれるサービスを提供していますか?
- 警察官が被疑者に弁解書を渡すという考えは変?
- 警察官は弁解書を被疑者の前に置いていたと証言
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>また、警察官が被疑者に弁解書を渡すという考えはなぜ変なのですか? 警察官は、弁解書を読んだり、触ったり、署名したりするために、被疑者の前に置いていたと証言した。 the statement は「弁解書」で大丈夫ですか?専門用語を知らないのですが。もし同じ内容で、被疑者の弁解を警察が記録したものであれば、「弁解録取書」と言うのがあるようですが。あるいは取り調べをしながら警察が作成し、被疑者が確認・サインをするのものは「供述調書」。全体像がわからないのでそのまま「弁解書」としてお答えします。日本語の意味はまちがいなく伝わります。もう少し日本語風にしてみます。 「また、警官が被疑者に弁解書を手渡すと言う考えは、なぜおかしいのでしょうか?その警官は、弁解書を被疑者が読み、手に取り、署名するなどのため、目の前に差し出したと証言した。」
お礼
素晴らしい!!「弁解録取書」は正しい→勉強になりました。ありがとうございました。 :o)