- ベストアンサー
英会話について
今度、以前あった外国人の知り合いの方に久しぶりに会いに行くことになりました。 その時、相手に日本のお土産のようなものを渡したいのですが、なんと行って渡したらよいのでしょうか? Hello, Long time no see you! This is your present. と言うような感じで十分なのでしょうか? ちなみにその相手は私よりもかなり年長でビジネス上の間柄です。 英語がしゃべれないためこのようなシチュエーションで何か気の利いた言い回しは無いものでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは、kasagurandingさん、お久しぶりですね. 私なりに書かせてくださいね。 Hello, Long time no see you! This is your present. は悪くはないですが、少しワックスをかけましょうね. Hello, Long time no see.でyou無しで言う標準的な言い方です. これは親しみをこめた言い方ですね. 畏まった、と言う雰囲気ではありませんね. (それが悪いと言う意味ではなく) It's been a long time since we met last time. 最後に会ったのはかなり万江の事ですね. とどちらかを言って、How have you benn? (今まで)お元気でしか? というと余計に会話らしくなりますね. 冗談が言える間柄では、No wonder we get old!通で年を取るわけだ、と言う言い方も、この、久しぶりだね、という表現といっしょに使います. The is a present for you.と言う言い方をして、あなたへのプレゼントと言う表現をし増す. これを他の言い方で言うと、 I brought something special from Japan for you.日本から気に入ってくれると思うものをあなたのために持ってきました、something specialと言う言い方をして、単なるプレゼントと言うフィーリングではないんだよ、と言っているわけです. 特別にあなたのために、と言うフィーリングですね. また、持ってきたんだよ、と言う言い方で、これもまたあなたのために、が強調する事が出来ますね. 日本語にすると何か必要以上の表現に聴こえるかもしれませんが、普通にこの言い方がされます. 奥さん/ご主人を知っている間柄であれば、 My wife/husband chose this for you.と言う言い方も使いますね. そして、通常追加文として、 I hope you like it. I hope you can use it. と言って、気に入ってくれるといいですけど、というフィーリングを伝える事ができますね. これも、通常プレゼントをあげるときに言う言葉です. もちろん、再会の言葉として、 It's really nice seeing you again. またあえて嬉しいです とか、少し冗談じみて、 Well, you haven't got any older since then.あの時より全然年をとっていないですね. と言う表現も使えるなら使ってみてください. もしその人の奥さんやご主人の事を知っているのであれば、聞いているのであれば、 How's your wife/husband? とどこかでいえますね. 子供さんが居る事を知っていれば、 How are your children? 小さかった時の子供を知っているのであれば、 They must be big now. とか、They have been grown up by now, haven't they?と付け加える事もできますね. kasagurandingさん、今から「しゃべれない為」なんて自己暗示していたらダメですよ. フロークンでもkasagurandingさんの気持ちを伝える方が、相手は喜ぶはずです. 楽しんできてください! これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- macpee
- ベストアンサー率31% (12/38)
これはどうでしょう? Long time no see! 久しぶりですね。 How have you been ? どうしてましたか?(近況を聞く) I got a present for you.(Present for youでもOK)これプレゼントです。 Hope you like it. 気に入ってくれるといいんですが。 後は、状況によりけりです。。 お気をつけていってらしゃい。(?ですか?それかいらっしゃるとか先方が)
- papasan33
- ベストアンサー率47% (90/189)
気の利いた言い回しではなく、ごく普通ですが、以下のような表現(挨拶)で十分ではないでしょうか? Hello, long time no see. You're looking very well. This is a present for you. I wish you would like it.
- ponkiejp
- ベストアンサー率25% (86/344)
たぶん、わたしより英語に詳しい回答者があとで良回答をしてくれると思いますが…。 This is your present. は、 This is a present for you. の方がいいような気がします。 まったく自信なしですが。