• ベストアンサー

「よろしくおねがいします」

海外通販で購入した商品に問題があり、 送り返して修理をして貰うことになりました。 今日、それを送ったのですが、 そのことをメールで先方に伝えたいと思っています。 そこで、「あなたがそれを受け取ったら知らせて欲しい」を、 Please let me know you recieve it. と書いてみたのですが、どこかおかしい気がします。 添削をよろしくお願いします。 また、文末に日本人がよくやる「ではよろしくお願いします」 的な文を入れたいのですが、どのように書いたらよろしいでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Tatsu616
  • ベストアンサー率36% (111/302)
回答No.1

「Please advise when you receive it.」で、 いいでしょう。 「宜しくお願いします。」という言い回しは、多分に、 多くの意味を含みますので、無難なところで、 「Thanking you in advance.」ぐらいで、 どうでしょう?

YVMA
質問者

お礼

advise に「通知する」という意味があるとは知りませでした。辞書で確認し、使わせていただきました。「Thanking you in advance.」の方は、日本人には少々高等な(?)表現のような気がして、No.2の方の方を使わせていただきました。どうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • Amy
  • ベストアンサー率18% (6/32)
回答No.2

Please let me know (by phone か by e-mailなどと指定するのもいいかもしれませんね)when you receive it でいいと思います。それと、「よろしくお願いします」は Best regards と最後に付け加えればいいと思いますよ!

YVMA
質問者

お礼

なるほど。when を入れれば良かったのですね。未来形にするんだろうかとか、いろいろ悩んでしまいました(笑) Best regards.を使わせていただき真hした。どうもありがとうございました!

関連するQ&A