- ベストアンサー
英語訳にお願いできますか?
まったく自信もないのでお助けを。 以下の文章を英文にするとどうなりますでしょうか? 「このスマートフォンを拾った方は123まで連絡を!」 という感じの文文なんですが。 もっとラフ(意味は通じる短縮形)にできれはもっといいのですが。 私の意図とするところはわかっていただけるとは思いますので 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。 たぶん、スマートフォンに貼る メッセージシールかなにかですよね? シンプルでぱっと見て分かるやつが いいですよね。しかも狭いスペース に綺麗に収まる文字数。こんなのは どうでしょうか。 「このスマートフォンを拾った方は 123まで連絡を!」 Please dial 090-0000-0000 if you picked up this phone! (この電話を拾ったら、090-0000-0000 までおかけください!) スマートフォンは、単にphone 電話 でいいと思います。123は電話番号 だと思いましたが実際はもっと 長い番号ですよね? 私の英文にすれば、コンパクトに 二行に収まります。これより短くする のは難しいとおもいます。 ご参考になれば。
その他の回答 (3)
- anokoroni
- ベストアンサー率16% (1/6)
「Contact person 123 picked up this smartphone」 Google翻訳だとこうなったよ(*^▽^*) ちなみに、日本語の方はこうやって入れた('ω')ノ 「このスマートフォン拾った人123に連絡」 「もっとラフ(意味は通じる短縮形)にできれはもっといいのですが。」 ってあったから、ちょっと短くしてみたんだけど 合ってないと思う…(-_-;) でもまぁ、一応伝えとくよ('ω')ノ 「もうすでにGoogle翻訳で調べたよ!」とか、 「Google翻訳に頼るのは嫌だ!」とかだったら 本当にごめんね(´・ω・`)
お礼
ありがとうございました。
- OnePunchMan
- ベストアンサー率23% (919/3935)
このスマートフォンを拾った方は123まで連絡を! Contact 123 picked up a smart phone!
お礼
ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Whoever found this smartphone could you please call #123? Thank you.
お礼
ありがとうございました。
お礼
趣旨を察し頂き感謝します。ありがとうございました。