- ベストアンサー
英語訳について
アメリカ文化の英文です。 力をお貸しください。 Many of the issues were political and economic; sides were taken so rapidly that Gorge Washington was to be only president elected without any real opposition. Although truly effective unions were a century away, workingman orgaanized rapidly into guilds. 一つ目の文の;のあとのsidesにはpolitical economicが 掛かっているのでしょうか? 『ほとんどの出来事は、政治的・経済的なものだった。 どちらの側も、あまりにすばやく受け入れられたので(?) ジョージ・ワシントンは実際に反対もなく、 大統領になったただ一人の人物だった。』 (?)の部分が自信なしです。 二つ目の文 『真に効果的な組合は、100年不在だったが。。。』 と訳してよいのでしょうか a century away の前にforなどの前置詞がないので こういう風に訳していいものか、悩んでます。 お分かりの方いらっしゃいましたら、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>sides were taken so rapidly that Gorge Washington was to be only president elected without any real opposition. 「take sides (with ...)」で「(・・)を支持する」という意味です。ここでは、もちろん「with him(=George Washington)」という部分が省略されています。受動態になっていますので、「彼への支持が広がった。」という訳が良いでしょう。 なお、「;」は接続詞の働きをします。「そして」とか「その結果」とするとうまくつながることが多いでしょう。 また「be to ...」という形は「その後の予定(または運命)」などを表す場合があります。G.ワシントンは初代大横領であるのに「only」という表現が使われていることが、そのことを示しています。ここでは「(その後/歴史上)・・・となるのであった。」くらいの訳が良いでしょう。 お尋ねの英文の訳は、「(そして/その結果、)彼への支持が急速に広がり、G.ワシントンは(歴史上)実質的な反対を全く受けずに選ばれた唯一の大統領となるのであった。」となりそうです。 >Although truly effective unions were a century away, workingman orgaanized rapidly into guilds. ある英々辞典では「away」を「if an event is two days, three weeks etc away, it will happen after that period of time has passed:」説明しています。 (1) Christmas is only a month away. お尋ねの2つ目の英文は「真に実行力のある組合(の登場)は100年先であったが、・・・」という訳で良いでしょう。 ご参考になれば・・。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
「問題(論点)の多くは政治的なものと経済的なものであった」 セミコロンはピリオドとコンマの中間です。 ピリオドで切るほど強い切れ目ではないが、コンマだと後の文が長くて不十分。 細かい意味合いは前の部分を見ないとわかりません。 side は「敵・味方」の側 であり、take sides で「味方する」という意味合いです。 これが受身になっただけ。 (みなが)即座に味方についたので、ジョージ・ワシントンは実際の反対なく選ばれた唯一の大統領であった。
- spring135
- ベストアンサー率44% (1487/3332)
>一つ目の文の;のあとのsidesにはpolitical economicが 掛かっているのでしょうか? セミコロンの後まで形容詞が作用するなんて文章は見たことがありません。sidesの意味がよくわかりませんが、ミスプリでない限り質問者の解釈は妥当だと思います。 >Although truly effective unions were a century away, workingman orgaanized rapidly into guilds. 「真に効果的な組合は、100年待たなければ現れないが 労働者集団は急速にギルドに組み入れられていった。」 と私なら解釈します。
お礼
真に効果的な組合は、100年待たなければ現れない。。。ですか~ なるほど。 truly effective unionsはa century 向こうに(away) ある(were) というわけですね!! イメージがわきました。
お礼
なるほど!!しっくりくる訳ですね。 take sides で味方する。となるんですか。 質問の文は段落の2つ目の文で 前文には 『アメリカ人は独立が、即座の社会的完成をもたらしてくれるわけでないことが分かり、 神の再臨もしくは自由な土地や教育を手に入れることを通して、 社会を徐々に変えていくという困難な仕事に着手した。』 といった内容です。 sideの意味を推測できるような感じでもないので、 おっしゃるとおりの訳が、おさまりが良いように思います。 参考になりましたありがとうございます!!