• ベストアンサー

ロシアからの英語の訳がわからないです。

In fact , we go on an Knife とはなんでしょう?ロシア人の友人からメールが来たのですが、スペルが違うのか意味がわからない、文がきました。上の文から想像できる文章は何かありますか?友人との関係は、少し喧嘩していて仲直りのメールにこの文が入っていました。自分でもスペルが違うかなと思い、Knifeを調べてみましたが、自分ではわかりませんでした。もしかしたらロシア語かな?とも思いましたが・・・・。わかる方お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#107878
noname#107878
回答No.4

#2、#3です。  ちょっと恐くて緊張するような時に「ヒヤヒヤする」とか「ヒヤッとする」って言いませんか。ヒヤヒヤでご理解頂けなかったとはちょっとびっくりです。  だとしたら、日本では「ナイフの上」といった言い回しはありませんが、同じような意味で「白刃渡り」とか「薄氷を踏む」といった表現はあります。  「白刃渡り」とは文字通り、ギラギラに研ぎ上げた刀の刃の上を歩くことで、ちょっと誤れば足が切れてしまう、「薄氷を踏む」とは今にも割れそうな氷の上をそれこそヒヤヒヤとしながら渡るといった意味。たとえばこんな意味の緊張感を表した言い方です。  これでもなおイメージをご理解頂けないとすれば、さらに日本的な言い回しに意訳して「綱渡り」などはどうでしょう。  >I worry for our attitudes(relations). In fact , we go on an Knife  「私たちにちょっとした考え方の違いがあったことが(そして二人の仲のことも)とても心配です。本当のところ、私たちってまるで綱渡りしているみたいに微妙・・・」といった意味に捉えればいいと思います。  もちろん、このフレーズが意味するものは、否定的なものではなくて、むしろ仲良くしたいのに、ちょっと行き違ってしまって、友情が損なわれるのが心配といった好意的なものと受け取っていいでしょう。  

repasu
質問者

お礼

ご親切な回答ありがとうございます。とても助かりました。好意的なものと受け取っても大丈夫とのことなので、すごく安心しました。これですっきりしました。本当にありがとうございます。

その他の回答 (3)

noname#107878
noname#107878
回答No.3

#2です。前の方へのお礼にお書きになったフレーズと合わせてもう一度。 >I worry for our attitudes(relations). In fact , we go on an Knife  「attitudes」とは考え方とか態度といった意味、この場合はその「違い」といった意味が含まれるでしょう。また「relations」とは関係とか仲といった意味。  したがって、「私たちの考え方の違い(仲も)のことがとても心配。本当のところ、私たちってヒヤヒヤものね・・・」ぐらいの感じでしょうか。  また、「とても」と入れたのは「worry for 」という言い方がやや深刻というか、すこし重い言い方なものですから。

repasu
質問者

お礼

ヒヤヒヤもの・・・とはどんな意味なのでしょうか? あまりわからないのですが。

noname#107878
noname#107878
回答No.2

>In fact , we go on an Knife  日本語的に意訳して言い換えれば「本当のところ、私たちってヒヤヒヤものね・・・」ぐらいの感じでしょうか。

repasu
質問者

お礼

ヒヤヒヤものね・・・ 喧嘩していてあまりいい関係でなかったからでしょうかね。あぶなっかしいという意味なのかな?

  • nina47
  • ベストアンサー率19% (272/1407)
回答No.1

前後の文章がないのでなんとも判断しづらいですが、参考までに…。 Knife=ナイフです。刃物っていう意味もありますが、Kinfe edgeなどの単語は「微妙…」という 意味があります。 仲直りのメールということから考えると、 直訳「実際、私たちって微妙な感じ(関係)が続いてるよね」 意訳してみると、 (1)「ケンカしてずっとうちら微妙な感じだったよね」でもこれからは仲良くしていこうね (2)「ぶっちゃけ微妙な感じが続いてるよね」まぁ、すぐには元通りにはなりにくいよね のどっちかかなぁと思います。 手紙が好意的なものなら(1)でしょうね。 そうでなければちょっとまだ完全に仲直りしきれない、 仲直りはしたいけどすぐに前のように仲良くっていう気分にはなれない… という感じでしょうか。 見当違いだったらごめんなさい。

repasu
質問者

お礼

微妙という意味かもしれません。この文の前に I worry for our attitudes(relations)とありましたから・・・。 ありがとうございます。