- ベストアンサー
英訳お願い!英語が得意な方、添削をお願いします。
- この先、工事中につき通り抜け出来ません。迂回路の通行をお願いします。
- この先の自転車専用道路は工事中につき通り抜け出来ません。迂回路の通行をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これを参照して下さい。 https://www.google.co.jp/search?q=road+construction+ahead.+detour&espv=2&biw=1366&bih=673&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjU5MLJwLDMAhXk6aYKHYJbD7cQ_AUIBigB 日本でもそうですが、交通標識や交通の指示は文章にしてしまうと素早く読めないので簡単なものが多いです。 アメリカで良く見かけるのは、写真にもありますが、[Detour] と⇒。もしDetourして、もともと真っすぐ行けたところに戻るのであれば、ポイントポイントで[Detour] ⇒で指示して上げる必要があります。もとの場所に戻るのではなく、例えば高速1号に行くまわりみちであれば、Detour Hwy1 とか書きます。 いちいち、矢印の標識を設置することが出来なければ代替の通りの名前を書きます。でもそれじゃあ外人さんにはわからないでしょうね。 1. Road construction ahead. Use xxx street. 2. Bike lane closed ahead. Use xxx. またはDetour +⇒。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1)この先、工事中につき通り抜け出来ません。迂回路の通行をお願いします。 This road is temporarily closed ahead for construction work. Please use designated detour road. (2)この先の自転車専用道路は工事中につき通り抜け出来ません。迂回路の通行をお願いします。 A cycle track is temporarily closed ahead for construction work. Please use designated detour road. 3。どちらもいいと思います。標識で場所が限られていれば Construction ahead. Please detour. Cycling path closed ahead. Please detour. とも。