- 締切済み
ごみの分別
「このごみは、本日の指定ごみではありません。一度家に持ち帰り、家庭ごみ収集日程表で確認の上、分別してください。」 これを英訳するとどうなりますか?直訳気味ではなく、外国人が間違った日にごみを出してきたら返す警告文としてお願いします。以下に文章をつくってみましたが、実際に海外でも書かれるような感じがいよいのですが。。。それとお役所風にお願いします。 (直訳気味) This(the,your?) trash(rubbish,gabbage?) is not appropriately classified.Please bring(take?)it back and dispose on a designated date upon checking the (collecting) schedule. (けっこう変えた) Please dispose your trash on a designated date. Take it back, classify and dispose on an designated date, after checking the schedule. または否定文で書くほうが強く感じますか? Please do not dispose the(your?) trash besides(except for?) (the) designated date(s).Please check the schedule and classfy the trash(it) appropriately. Please,please と言っているのは丁寧すぎでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- halapeno
- ベストアンサー率0% (0/1)
Unfortunately the trash was not seperated accordingly, resulting in the wrong garbage being brought on an unscheduled date. Please check the calendar and re-sort the trash appropriately. Bring it back upon the scheduled date for us to properly dispose of it. Thank you! こんな感じでどうでしょうか?ちなみにアメリカ人が書きました。
お礼
ありがとうございました。全然回答がなかったので途方に暮れていました。。。 いろいろ思いつかなかった単語が出てきてとても参考になりました。