• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:標識の和訳教えてください)

標識の和訳:速度制限・悪天候時の推奨速度・オーストラリアの通行方向・追い越しレーン

このQ&Aのポイント
  • 道路標識の和訳を頼まれています。最高速度、悪天候時の速度制限、オーストラリアの通行方向、追い越しレーンについて教えてください。
  • 最高速度は道路上の制限速度です。悪天候時には推奨速度があります。オーストラリアでは左側通行です。追い越しレーンにはスピードの遅い車が入り、後続車が追い越しやすくなるようになっています。
  • 道路標識の和訳を教えてください。最高速度、悪天候時の速度制限、オーストラリアの通行方向、追い越しレーンについて詳細を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

画像のような説明にも使える表現と、「標識の英語部分を日本語に置き換えるなら」という表現とを想定して、 1. 速度制限標識 (最高速度,時速km表示) ... 英米だとmph=マイル表示なので、注意書きをつけているのだと思います。 2. この先注意、速度落とせ ... 推奨速度であることはその通り、その理由の標識(急カーブ)がついているというのを意識させてみました。 3. オーストラリアは左側通行 ... 米国が右側通行、英国が左側通行などの混乱を避けるためなのでしょう。 4. 追い越し車線を空けましょう。遅い車は走行車線へ。

Fuusenkazura
質問者

補足

さすが運転ができる方は違いますね!いい勉強させていただいています。 2についてですが、補足の説明がありました。よろしければ続けて教えてくださいませんか?これを読みますと、悪天候や道路の状況がよくない時のことのようですね。 2.‘advisory’ means ‘suggested’ top speed, or ‘recommended’ speed limit. ‘adverse conditions’ here means ‘in bad weather’ or when the road is wet and slippery, etc.

その他の回答 (1)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

2.‘advisory’ means ‘suggested’ top speed, or ‘recommended’ speed limit. ‘adverse conditions’ here means ‘in bad weather’ or when the road is wet and slippery, etc. あえて日本語では、後半を前に持ってきました。そして、それが道路状況や天候などの事情(濡れているとか滑りやすいとか)全般をカバーできるように、「この先注意」に縮めてまとめておきました。限定ができるなら「スリップ注意」や「路面注意」などに限定した表現もできますが、全部をカバーするなら「この先注意」が良いかと。 そして、前半については、後半にあるような悪天候や路面状況に対して「アドバイスされている速度」なので、標識の下にあるように「速度を落とす」のが全般的に成り立つ表現として選択しておきました。 以上から、どの状況でも「この先注意、速度落とせ」が一番短く伝わる日本語かと思います。

Fuusenkazura
質問者

お礼

再びありがとうございます。素晴らしくて、う~んと言ってしまいました。今回本当にお世話になりました。英語、日本語ともに勉強になりました。

関連するQ&A