This was done ……この英文はどう訳せばよいでしょうか
QA135
This was done by means of the "Returns", a poem in five books ascribed to Agias or Hegias of Troezen, which begins where the "Sack of Troy" ends.
It told of the dispute between Agamemnon and Menelaus, the departure from Troy of Menelaus, the fortunes of the lesser heroes, the return and tragic death of Agamemnon, and the vengeance of Orestes on Aegisthus.
「試し訳」
これは『帰還』という、アギアスかトロイゼンのヘギアスの作とされる五冊の中の一編の詩によってなされて、『トロイの陥落』が終わるところから始まる。アガメムノーンとメネラーオスの口論、メネラーオスのトロイからの離脱、あまり目立たない英雄の運命、アガメムノーンの帰還と悲劇的な死、アエギストスに対するオレストスの復讐を述べている。
質問
(1)次の訳語は正しいでしょうか
This was done;為される(書かれた?)
the vengeance of O on A;Aに対するOの復讐
QA136
The story ends with the return home of Menelaus, which brings the general narrative up to the beginning of the "Odyssey".
「試し訳」
この物語はメネラーオスの帰国で終わり、『オデュッセイア』の始まりに向けて
一般的な話を取り上げる。
質問
(1)bring upについて
‘育てる、仕込む、提起する‘の意味があるが、「取り上げる」と訳した。
(2)the general narrativeについて
"Odyssey".の冒険の前触れの話という意味でしょうか
*“Cycle”では、『オデュッセイア』の前に『帰還』(ノストイ)が書かれた事になっ
ている。
お礼
文法的なことや、ニュアンスまで丁寧にご説明いただきありがとうございました。おかげさまで意味が分かりました。