• ベストアンサー

This was done ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

QA135 This was done by means of the "Returns", a poem in five books ascribed to Agias or Hegias of Troezen, which begins where the "Sack of Troy" ends. It told of the dispute between Agamemnon and Menelaus, the departure from Troy of Menelaus, the fortunes of the lesser heroes, the return and tragic death of Agamemnon, and the vengeance of Orestes on Aegisthus. 「試し訳」 これは『帰還』という、アギアスかトロイゼンのヘギアスの作とされる五冊の中の一編の詩によってなされて、『トロイの陥落』が終わるところから始まる。アガメムノーンとメネラーオスの口論、メネラーオスのトロイからの離脱、あまり目立たない英雄の運命、アガメムノーンの帰還と悲劇的な死、アエギストスに対するオレストスの復讐を述べている。 質問 (1)次の訳語は正しいでしょうか This was done;為される(書かれた?)  the vengeance of O on A;Aに対するOの復讐  QA136 The story ends with the return home of Menelaus, which brings the general narrative up to the beginning of the "Odyssey". 「試し訳」 この物語はメネラーオスの帰国で終わり、『オデュッセイア』の始まりに向けて 一般的な話を取り上げる。 質問 (1)bring upについて ‘育てる、仕込む、提起する‘の意味があるが、「取り上げる」と訳した。  (2)the general narrativeについて   "Odyssey".の冒険の前触れの話という意味でしょうか *“Cycle”では、『オデュッセイア』の前に『帰還』(ノストイ)が書かれた事になっ ている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

QA135 (1) OKです (2) OKです * 訳文の中に気になる部分がありました。 「五冊の中の一編の詩」とありますが、Wikipedia [Nostoi] を見ると、  The poem comprised five books of verse ... とあります。つまり、『帰還』という詩は、「5冊の中の一篇の詩」ではなくて「5冊で1つの作品」なのです。ここでの in は「(5冊)~からなる」という意味合い。 従って「このことは、『帰還』という5巻の韻文作品によってなされた」とでもなると思います。 それから、「アギアスかトロイゼンのヘギアス」とありますが、2人のうちのどちらかだ、という意味に読んでしまう人もいるかもしれない。 Wikipedia を見ると、現存する文書の中の、『帰還』の作者の名前を記した部分の語頭の文字が損壊していて、正確に読めないので「アギアス」かもしれないし「ヘギアス」かもしれないということらしい。 私なら「トロイゼンのアギアス(ハギアスという名の可能性もあり)」とします。 QA136 (1) OKだと思います (2) 「メネラウスの帰還でこの物語は閉じられるわけだが、この物語によって、『オデッセイア』の物語に先立つ状況が分る」でしょうか。あまり確信がありません。

noname#171580
質問者

お礼

(1)a poem in five books (2)Agias or Hegins (3)bring up N to the beginning of B   この3点について、良く理解できました (4)Nostoiについて、   Wikiを見ました。大変難しいのですが、    The poem comprised five books を確認しました。 どれも、ふと、’何だろう’と思った場所でした。   二日ほど質問を休みますが、またお願いします。 ありがとうございました。      

関連するQ&A