- ベストアンサー
Where was this bag found?
Where was this bag found? このバッグはどこでみつかりましたか? この英語がよくわからないんです。 主体とする疑問が 「どこ」ですよね。 でも、foundって一般動詞が入ってるのに なぜBe動詞のwasもはいってるんでしょう?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No. 3です。 他の方への回答で、疑問点がはっきりしました。 みつかりましたか、という日本語ですね? なんで、見つけられましたか?としないのか という... いわゆる意訳というもので、日本語として よく言われるフレーズにしてしまっているわけです。 文法がはっきりするまでは、教科書なども、なるべく 直訳スタイルが望ましいと僕なんかも思います。 また、御質問は、いいポイントもついていて、 ある人が、このカバン落ちてましたよ、と持ってきた 時は、×Where was this bag found?と聞く人はまずいません。 Where did you find this bag? ですよね。見つけた人が 特定できないときは、受動態しか使えません。
その他の回答 (3)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは。 be 動詞+過去分詞は、「受身」「受動態」と文法で呼ばれているものです。 一応、「れる」「られる」というのが定訳です。 love(愛する)⇒ be loved (愛される) kill (殺す)⇒ be killed (殺される) find (見つける;ただし不規則活用します)⇒ be found (見つけられる) ですから、The bag was found there. というと、そのカバンは、そこで見つけられました、となります。 there を聞こうとすると、where (どこで)という疑問詞を使い、疑問詞は文頭に置かれます。 ×Where the bag was found? となりそうですが、疑問文のとき、be動詞を使ったものは、主語と、位置をひっくりかえします。(倒置といいます。) それで、○Where was the bag found? という文になっています。
お礼
どうもありがとうございました
- kobebryant
- ベストアンサー率52% (9/17)
元の文に戻したときにThis bag was found と受動態になっているからです。
お礼
受動態ですか!ああ すっかりわすれてました 教えてくださりありがとうございます
- tarutarubo
- ベストアンサー率18% (15/82)
受動態だからですかね? 「このバックはどこで見つけられたのですか?」
お礼
なるほどですね でもわざわざ受動態じゃなくてもいいきもしますけどね このバッグはどこでみつけた?」って日本語では 受動態に見えないですよね 受動態になおすには ~されたって言い方にしないと・・。 そいう意味で見えない部分は英語を含んでるから むずかしいなあと思いました;; ありがとうございました
お礼
何度も教えてくださり どうもありがとうございます!! ちょうど過去分子のとことかのページを 見てたので、あまり使わない文で 混乱しました。 私なんか英語は不得意なので 肯定文で、これは受動態だ!!ってわかるけど 受動態の疑問文はまだハードルが高くて う~んって考えてしまいます。 意訳ですか なるほどですね、 でも直訳スタイルに徹してるテキストというのも 少ないと思うので 自分の頭の中で意訳したりして 整理してがんばっていこうと思います。 とてもためになるご回答ありがとうございました! 私も自分でもなにがわからないのか よくわからなくなってきていたので とても助かりました!!