- ベストアンサー
hereの意訳について
近頃、世界中の人とチャットできるアバターアプリにハマっています。 ほんの少しづつですが、英語で意思疎通が出来るようになってきました。そこで気になったのがhereの表現です。 この前、時差の話になって「こっちは夜だよー」と言おうとしたんですが「it's evening here」だと「ここは夜だね」と今、正に私達がいる空間(アプリの中のバーチャル世界)が夜だと勘違いしてしまうんではないかと思い、hereのところをin japanでその時は終了しました。 こういう会話の時はネイティブの人は“こっち”とちゃんと認識するのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご心配の通り、「it's evening here」だけ見たら通常はバーチャル空間の中が夜ととらえるでしょう。ただすべて文脈です。あなたがその前にバーチャル空間を離れて自分のことを話していたら、日本のことだと理解するでしょう。 in Japanをつけるのは正解です。ただ、この手のチャットではちょっと長くてもっさりした感じにはなりますね。そう思われつつも慣れていくしかないです。そもそも相手もまともな英語使ってなくないですか?SNSやオンラインゲーム的な独特の表現とか。それも慣れるしかないです。
その他の回答 (1)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.2
時差を意識して電話やチャットなどをすることは、外国の人の方が慣れています。1つの国でも時差のある場合が珍しいことではないからです。 here が、pc の画面内のことなのか、in Japan の意味なのかは、流れで分かってもらえます。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 自国とはいえアメリカでは西海岸と東海岸とで時差がありますもんね。それを聞いて安心しました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 やはり会話の流れで理解するしかないみたいですね。 ネットスラングにも少しは慣れてきましたが、もっと英語でいろんな表現できるようトレーニング中です。