- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Kinda want to ~ って使いますか?)
Kinda want to ~って使いますか?
このQ&Aのポイント
- 外国人とのメールのやりとりで、Kinda want to ~という表現が出てきました。
- 以前にもこのような使い方をしている人がいたので、一般的に使われているのかと思いました。
- このような表現は、よく使うのでしょうか? また、どのように理解すれば良いのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#195146
回答No.2
kindaはkind ofの口語表現です。kind ofを速く言ったときの音が綴りにも反映されたもので、want toがwannaと綴られたりするのと同じ現象です。 このkinda(kind of)は間投詞的で、「どっちかって言うと」のようなニュアンスで、ちょっと間を置く効果もありまsす。もちろんですが、主語ではありません。主語は省略されており、おそらくは「I(私)」です。 kinda(kind of)を口癖のようによく使う人もいて、口語的に書くときにもよく使うようです。同様のものに、you know, you see, I mean等々があります。これらは無視して英文の意味を解釈すればいいです。 P.S. なおビジネス文書など、きっちりした書き言葉では用いません(日本語でも「えーっと」などはビジネスレターで書かないのと同じ)。
その他の回答 (1)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1
Kindaははじめてみましたが、kind of の省略形であることは音韻からあきらか。kind of は発音するとKindaときこえますので。日本語でも、みたいな、を語尾につける話し言葉がありますが、ああいったニュアンスとおもいます。あまり英語がうまくもないのに俗語がまじった英語は不自然できどってみえて滑稽なのでまねはしないほうがいいとおもいます。 そっちは梅雨なんだね。こっちは干ばつの予想がでているよ。梅雨の時期の日本いってみたいようなきがする。こっちはいま夜だよ。いまね・・・
質問者
お礼
ありがとうございます。とても感謝しています。あまり聴きなれない言葉なので、とても参考になりました。
お礼
ありがとうございます。とても感謝しています。あまり聴きなれない言葉なので、とても参考になりました。