- ベストアンサー
この英語ってまちがってますか?!
最近友達になったアメリカ人の男の人が(私は女性です)、仕事の都合でアメリカに帰らなければいけないかもしれなくなりました。 それで「Let's go to ○○(レストランの名前) someday, if you can stay japan. I hope you can stay here, because It's fun to be with you!」とメールをしました。↑この"here" は 私は"japan"という意味だったんですけど、もしかして「私の家」ととられてしまったような気がするんですが、どうでしょうか?その人から来たメールが「I love it here in japan」というふうに"here"を使っていたのでつられてしまったんですけど・・・。ただの友達だったんですけど、なんとなく好意を示したメールのようにとられてしまったようで心配です。それまではわりと頻繁にメールのやりとりをしていたのに、このメール以降プッツリ返事がなくなってしまいました。友達関係は続けたかったので、誤解で遠ざけられてしまったなら残念だと思っているのですが、ネイティブの人から見たらどう思われるか、教えて頂けると嬉しいです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>なんとなく好意を示したメールのようにとられてしまったようで心配 ここのところがひっかリました。好意がなければ友達にはなれないと思いますが。 問題は 多分hereではなく be with you ですね。#2様のおっしゃるとおりに。 それに英文全体がちゃんとできてはいるのですが なんだかヘンな感じがします。これはあくまでも読んだ時の感じなので上手く説明できませんが。。。ひょっとして私もこれをただの友達と思っている人にもらったらヒクかも。 ただ何も思っていらっしゃらないただの友達なら そ知らぬ顔して 「最近メールくれないけど 元気してる?」 ってメールされたらどうでしょう。 ただ忙しいだけかもしれないし。。。 ご参考までに。
その他の回答 (3)
「ネイティブの人から見たらどう思われるか、教えて頂けると嬉しいです」と書いてありますので、ネイティブの人に聞くのが手っ取り早いような気がします。次のULRを活用なさってはいかがですか。英語の勉強にもなるし、一石二鳥かな。
お礼
こんなサイトがあるんですね!英語の勉強や、洋楽の歌詞などで、ネイティブに質問したいことがあっても、聞ける人がいないので悩んでいました。今度利用したいと思います。ありがとうございました。!
sushiholicsさん to be with youっていうのがなんかちょっと重い感じがします。例えば、I'm so glad that I can be with you. で「いっしょにいれて嬉しいな」ですが、恋人に対して使います。友達にbe with はあんまり使いませんね。友達に言うときは、to hang out withを使います。It was fun to hang out with you.で、「ヘイ、楽しかったよ!」みたいな感じです。最初の文もあんまり理解できないか、と思われます。そんなに気にしなくてもいいと思いますが。
お礼
arkaplusさん、ありがとうございます! be with は友達には使わないのですね。hang out withを使おうかと思ったのですが、hangのスペルがhungだっけ??と悩み、めんどくさくてとっさにbe with を使ってしまいましたが、致命的でした。でも今まで二人きりで会ったこともないし、彼は私の英語がうまくないのはよく知っているので、その辺考慮してくれないかな~なんて思ってましたが・・。外で携帯からメールする時って、辞書を持ち歩いてないので、すごく大変ですが、今後は調べながら気をつけてメールをしようと反省しました。ありがとうございます。
- DEEP906
- ベストアンサー率16% (5/30)
メールの内容を日本文にしてみます。 女性から男性へのメールですので、 「今度、あのレストランに一緒に行くわよ。もしも日本に居られるなら ここに居て欲しいわ。だってあなたと居ると楽しいもの」 好きな女の子からもらったら、とても嬉しいでしょうね。 多分hereでもJapanでもあまり意味の違いはないと思います。 社交辞令の習慣はありませんので、ダイレクトに受け取ると思います。
お礼
ありがとうございます。 ダイレクトに受け取られちゃいますか・・・。 ほんとに軽い気持ちだったんですけどね~。 困りました。
お礼
petichatさん、ありがとうございます! >ここのところがひっかリました。好意がなければ友達にはなれないと思いますが。 友達としては好意はありますが、恋愛感情はないという意味です。ですので、ただ「一緒に遊ぶの楽しいし~!」という軽い気持ちだったんです。・・というかこの文の後に、「it's fun to be with you. you are(プライベートなジョークが入ります)...though! just kidding!!」と続けたので、冗談にとってもらえると思ったんですけど、慣れ慣れしすぎたのでしょうか?確かに日本語ネイティブじゃなくて、なんとも思っていない男の人に「アナタトイッショニスゴスノハトッテモタノシ」とかメールが来たらひきますね (^_^;) 今後はもっと考えてメールしないといけませんね。 そ知らぬ顔して「最近メールくれないけど 元気してる?」 ってメールしてみようかと思いますが、もう取り返しつかない気がします。(>_<) ありがとうございます!